Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 16 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 16 :
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 106 - Quiconque a renié Dieu après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son coeur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur coeur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère de Dieu et ils ont un châtiment terrible.
16 : 106 - Quiconque a renié Dieu après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son coeur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur coeur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère de Dieu et ils ont un châtiment terrible.
Traduction Submission.org :
16 : 106 - Ceux qui mécroient en DIEU, après avoir acquis la foi, et deviennent pleinement satisfaits de la mécréance, ont encouru le courroux de DIEU. Les seuls à être excusés sont ceux qui sont forcés de professer la mécréance, tandis que leurs cœurs sont pleins de foi.*
16 : 106 - Ceux qui mécroient en DIEU, après avoir acquis la foi, et deviennent pleinement satisfaits de la mécréance, ont encouru le courroux de DIEU. Les seuls à être excusés sont ceux qui sont forcés de professer la mécréance, tandis que leurs cœurs sont pleins de foi.*
Traduction Droit Chemin :
16 : 106 - Quiconque a dénié Dieu après avoir eu la foi - excepté celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - celui qui a ouvert sa poitrine à la dénégation : sur eux est le courroux de Dieu et pour eux il y a un immense châtiment.
16 : 106 - Quiconque a dénié Dieu après avoir eu la foi - excepté celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - celui qui a ouvert sa poitrine à la dénégation : sur eux est le courroux de Dieu et pour eux il y a un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 106 - Celui qui rejette Dieu après avoir cru - à l'exception de celui qui est forcé alors que son cœur est toujours satisfait de la croyance - et a réconforté sa poitrine vers le rejet, alors ceux-ci auront une colère de Dieu et ils auront une grande rétribution.
16 : 106 - Celui qui rejette Dieu après avoir cru - à l'exception de celui qui est forcé alors que son cœur est toujours satisfait de la croyance - et a réconforté sa poitrine vers le rejet, alors ceux-ci auront une colère de Dieu et ils auront une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 106 - quiconque il mécru en Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après |--?--| seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et son cœur, |--?--| par la foi / avec la croyance (et) cependant quiconque / celui qui a ouvert à l'incrédulité / par la mécréance |--?--| |--?--| courroux / colère provenant de / qui / contre / parmi Allah (Dieu) et pour eux un tourment incommensurable
16 : 106 - quiconque il mécru en Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après |--?--| seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et son cœur, |--?--| par la foi / avec la croyance (et) cependant quiconque / celui qui a ouvert à l'incrédulité / par la mécréance |--?--| |--?--| courroux / colère provenant de / qui / contre / parmi Allah (Dieu) et pour eux un tourment incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
il mécru
il mécru
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِيمَٰنِهِۦٓ
إِيمَٰنِهِۦٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îymanihi
îymanihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
أُكْرِهَ
أُكْرِهَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oukriha
oukriha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَقَلْبُهُۥ
وَقَلْبُهُۥ
Traduction du mot :
et son cœur,
et son cœur,
Prononciation :
waqalbouhou
waqalbouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مُطْمَئِنٌّۢ
مُطْمَئِنٌّۢ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouŤma'inoun
mouŤma'inoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْإِيمَٰنِ
بِٱلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
par la foi / avec la croyance
par la foi / avec la croyance
Prononciation :
bial'îymani
bial'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°14 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
شَرَحَ
شَرَحَ
Traduction du mot :
a ouvert
a ouvert
Prononciation :
charaĥa
charaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
بِٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
à l'incrédulité / par la mécréance
à l'incrédulité / par la mécréance
Prononciation :
bialkoufri
bialkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
صَدْرًا
صَدْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sadran
Sadran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
فَعَلَيْهِمْ
فَعَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faƐalayhim
faƐalayhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
غَضَبٌ
غَضَبٌ
Traduction du mot :
courroux / colère
courroux / colère
Prononciation :
ğaĎaboun
ğaĎaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant