Sourate 15 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 15 :
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 98 - Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;
15 : 98 - Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent;
Traduction Submission.org :
15 : 98 - Tu chanteras les louanges de ton Seigneur et seras avec ceux qui se prosternent.
15 : 98 - Tu chanteras les louanges de ton Seigneur et seras avec ceux qui se prosternent.
Traduction Droit Chemin :
15 : 98 - Glorifie donc Ton Seigneur par la louange et sois de ceux qui se prosternent.
15 : 98 - Glorifie donc Ton Seigneur par la louange et sois de ceux qui se prosternent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 98 - Glorifiez donc la louange de votre Seigneur et soyez de ceux qui se prosternent.
15 : 98 - Glorifiez donc la louange de votre Seigneur et soyez de ceux qui se prosternent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 98 - Alors imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditant) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution). Et sois provenant de / qui / contre / parmi ceux qui se prosternent
15 : 98 - Alors imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditant) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution). Et sois provenant de / qui / contre / parmi ceux qui se prosternent
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَبِّحْ
فَسَبِّحْ
Traduction du mot :
Alors imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditant)
Alors imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditant)
Prononciation :
façabiĥ
façabiĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِحَمْدِ
بِحَمْدِ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
biĥamdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution).
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution).
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكُن
وَكُن
Traduction du mot :
Et sois
Et sois
Prononciation :
wakoun
wakoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّٰجِدِينَ
ٱلسَّٰجِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se prosternent
ceux qui se prosternent
Prononciation :
alçajidiyna
alçajidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+