-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 15 :

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 97 - Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.
Traduction Submission.org :
15 : 97 - Nous savons très bien que tu pourrais être ennuyé par leurs paroles.
Traduction Droit Chemin :
15 : 97 - Nous savons que ta poitrine se serre à cause de ce qu'ils disent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 97 - Et nous savons que votre poitrine est tendue par ce qu'ils disent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 97 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous savions / nous connaissions que tu |--?--| ton esprit? en ce ils disent :
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous savions / nous connaissions
Prononciation :
naƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّكَ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que tu
Prononciation :
anaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَضِيقُ
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĎiyqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
صَدْرُكَ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
ton esprit?
Prononciation :
Sadrouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant