Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 15 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 15 :
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 96 - Ceux qui associent à Dieu une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
15 : 96 - Ceux qui associent à Dieu une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
Traduction Submission.org :
15 : 96 - qui érigent un autre dieu à côté de DIEU. Ils verront sûrement.
15 : 96 - qui érigent un autre dieu à côté de DIEU. Ils verront sûrement.
Traduction Droit Chemin :
15 : 96 - ceux qui placent une autre divinité aux côtés de Dieu. Ils sauront bientôt.
15 : 96 - ceux qui placent une autre divinité aux côtés de Dieu. Ils sauront bientôt.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 96 - Ceux qui placent avec Dieu un autre dieu. Ils apprendront.
15 : 96 - Ceux qui placent avec Dieu un autre dieu. Ils apprendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 96 - Ceux Ils mettent avec Allah (Dieu) un dieu autre alors plus tard (ils) savent
15 : 96 - Ceux Ils mettent avec Allah (Dieu) un dieu autre alors plus tard (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَجْعَلُونَ
يَجْعَلُونَ
Traduction du mot :
Ils mettent
Ils mettent
Prononciation :
yajƐalouna
yajƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un dieu
un dieu
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ءَاخَرَ
ءَاخَرَ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
aķara
aķara
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de futur proche
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant