-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 15 :

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 92 - Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
Traduction Submission.org :
15 : 92 - Par ton Seigneur, nous les questionnerons tous,
Traduction Droit Chemin :
15 : 92 - Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 92 - Par votre Seigneur, nous leur demanderons à tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 92 - |--?--| |--?--| tous ensemble
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawarabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَنَسْءَلَنَّهُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanaç'alanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant