Sourate 15 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 15 :
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 9 - En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
15 : 9 - En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
Traduction Submission.org :
15 : 9 - Absolument, nous avons révélé le rappel, et, absolument, nous le préserverons.*
15 : 9 - Absolument, nous avons révélé le rappel, et, absolument, nous le préserverons.*
Traduction Droit Chemin :
15 : 9 - C'est Nous qui avons fait descendre le Rappel, et c'est Nous qui en sommes gardien.
15 : 9 - C'est Nous qui avons fait descendre le Rappel, et c'est Nous qui en sommes gardien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 9 - En effet, c'est nous qui avons envoyé le rappel, et c'est bien nous qui le conserverons.
15 : 9 - En effet, c'est nous qui avons envoyé le rappel, et c'est bien nous qui le conserverons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 9 - « Certainement, nous nous avons téléversé Le Rappel (la remémoration fertilisante) et certes à lui se protecteur
15 : 9 - « Certainement, nous nous avons téléversé Le Rappel (la remémoration fertilisante) et certes à lui se protecteur
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَزَّلْنَا
نَزَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
nazalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
ٱلذِّكْرَ
Traduction du mot :
Le Rappel (la remémoration fertilisante)
Le Rappel (la remémoration fertilisante)
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَحَٰفِظُونَ
لَحَٰفِظُونَ
Traduction du mot :
se protecteur
se protecteur
Prononciation :
laĥafiŽouna
laĥafiŽouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+