Sourate 15 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 15 :
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 85 - Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.
15 : 85 - Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon.
Traduction Submission.org :
15 : 85 - Nous n’avons créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, que dans un but précis. La fin du monde arrivera, alors traite-les avec une indifférence bénigne.
15 : 85 - Nous n’avons créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, que dans un but précis. La fin du monde arrivera, alors traite-les avec une indifférence bénigne.
Traduction Droit Chemin :
15 : 85 - Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, qu'en toute vérité. L'Heure arrive. Pardonne d'un beau pardon.
15 : 85 - Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, qu'en toute vérité. L'Heure arrive. Pardonne d'un beau pardon.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 85 - EtNous n'avons pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre sauf avec la vérité. Et l'heure approche, alors négligez gracieusement leurs défauts.
15 : 85 - EtNous n'avons pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre sauf avec la vérité. Et l'heure approche, alors négligez gracieusement leurs défauts.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 85 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons créé Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, seulement / sauf avec l'exactitude Et certes l'heure (la précipitante) (est) incontestablement une manifestation (advenance), alors sois indulgent (de) l'indulgence la gratifiante.
15 : 85 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons créé Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, seulement / sauf avec l'exactitude Et certes l'heure (la précipitante) (est) incontestablement une manifestation (advenance), alors sois indulgent (de) l'indulgence la gratifiante.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَهُمَآ
بَيْنَهُمَآ
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
ٱلسَّاعَةَ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
alçaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَءَاتِيَةٌ
لَءَاتِيَةٌ
Traduction du mot :
(est) incontestablement une manifestation (advenance),
(est) incontestablement une manifestation (advenance),
Prononciation :
la'atiyatoun
la'atiyatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱصْفَحِ
فَٱصْفَحِ
Traduction du mot :
alors sois indulgent
alors sois indulgent
Prononciation :
fâSfaĥi
fâSfaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّفْحَ
ٱلصَّفْحَ
Traduction du mot :
(de) l'indulgence
(de) l'indulgence
Prononciation :
alSafĥa
alSafĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجَمِيلَ
ٱلْجَمِيلَ
Traduction du mot :
la gratifiante.
la gratifiante.
Prononciation :
aljamiyla
aljamiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+