Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 15 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 15 :
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 79 - Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
15 : 79 - Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
Traduction Submission.org :
15 : 79 - Par conséquent, nous nous sommes vengés d’eux, et les deux communautés sont entièrement documentées.
15 : 79 - Par conséquent, nous nous sommes vengés d’eux, et les deux communautés sont entièrement documentées.
Traduction Droit Chemin :
15 : 79 - Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Ces deux-là sont un exemple clair.
15 : 79 - Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Ces deux-là sont un exemple clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 79 - Nous avons donc cherché à se venger d'eux. Et ils sont dans un grand livre clair.
15 : 79 - Nous avons donc cherché à se venger d'eux. Et ils sont dans un grand livre clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 79 - alors nous nous indignâmes envers eux / contre eux |--?--| |--?--| clair / évident / manifeste
15 : 79 - alors nous nous indignâmes envers eux / contre eux |--?--| |--?--| clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنتَقَمْنَا
فَٱنتَقَمْنَا
Traduction du mot :
alors nous nous indignâmes
alors nous nous indignâmes
Prononciation :
fântaqamna
fântaqamna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّهُمَا
وَإِنَّهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'înahouma
wa'înahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°4 :
Mot :
لَبِإِمَامٍ
لَبِإِمَامٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labi'îmamin
labi'îmamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Verset Précédent Verset Suivant