-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 15 :

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 77 - Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!
Traduction Submission.org :
15 : 77 - Ceci est un signe pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
15 : 77 - En cela, il y a vraiment un signe pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 77 - C'est là un signe pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 77 - certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour les confiants.
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant