Sourate 15 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 15 :
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 72 - Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.
15 : 72 - Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.
Traduction Submission.org :
15 : 72 - Mais, hélas, ils étaient totalement aveuglés par leur envie.
15 : 72 - Mais, hélas, ils étaient totalement aveuglés par leur envie.
Traduction Droit Chemin :
15 : 72 - Par ta vie ! Dans leur ivresse, ils sont désorientés !
15 : 72 - Par ta vie ! Dans leur ivresse, ils sont désorientés !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 72 - Par votre vie, ils sont dans leur ivresse, bévue.
15 : 72 - Par votre vie, ils sont dans leur ivresse, bévue.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 72 - Par ta durée de vie! En fait, ce sont (sont) effectivement dans leur ivresse vagabondant d'illusion en illusion.
15 : 72 - Par ta durée de vie! En fait, ce sont (sont) effectivement dans leur ivresse vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَعَمْرُكَ
لَعَمْرُكَ
Traduction du mot :
Par ta durée de vie!
Par ta durée de vie!
Prononciation :
laƐamrouka
laƐamrouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَكْرَتِهِمْ
سَكْرَتِهِمْ
Traduction du mot :
leur ivresse
leur ivresse
Prononciation :
çakratihim
çakratihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+