-
Sourate 15 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 15 :
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 70 - Ils dirent: "Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?"
Traduction Submission.org :
15 : 70 - Ils dirent : « Ne t’avions nous pas défendu de contacter qui que ce soit ? »
Traduction Droit Chemin :
15 : 70 - Ils dirent : "Ne t'avions-nous pas interdit de recevoir du monde ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 70 - Ils ont dit : Ne vous avons-nous pas interdit le monde?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 70 - Ils dirent : "Est-ce que nullement Nous t'avions interdit envers les êtres cognitifs ?
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
نَنْهَكَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
Nous t'avions interdit
Prononciation :
nanhaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs ?
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+