-
Sourate 15 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 15 :
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 63 - - Ils dirent: "Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
Traduction Submission.org :
15 : 63 - Ils dirent : « Nous t’apportons ce sur quoi ils doutent.
Traduction Droit Chemin :
15 : 63 - Ils dirent : "Non, nous sommes venus à toi avec ce en quoi ils doutent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 63 - Ils ont dit : Hélas, nous sommes venus à vous avec ce dont ils doutent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 63 - ils disent / ils dirent En fait |--?--| en ce (qu'ils) étaient en lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°3 :
Mot :
جِئْنَٰكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ji'naka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمْتَرُونَ
Racine :
مري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yamtarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+