Sourate 15 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 15 :
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 48 - Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
15 : 48 - Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
Traduction Submission.org :
15 : 48 - Jamais ils n’y souffriront de fatigue, jamais ils n’en seront expulsés.
15 : 48 - Jamais ils n’y souffriront de fatigue, jamais ils n’en seront expulsés.
Traduction Droit Chemin :
15 : 48 - Aucune fatigue ne les atteindra. Ils n'en seront pas expulsés.
15 : 48 - Aucune fatigue ne les atteindra. Ils n'en seront pas expulsés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 48 - Aucune fatigue ne doit les toucher, ni en être expulsés.
15 : 48 - Aucune fatigue ne doit les toucher, ni en être expulsés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 48 - pas les touchera en elle Accablement / accabler et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (ce sont) eux que lui / qu'elle / parmi elle |--?--|
15 : 48 - pas les touchera en elle Accablement / accabler et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (ce sont) eux que lui / qu'elle / parmi elle |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَمَسُّهُمْ
يَمَسُّهُمْ
Traduction du mot :
les touchera
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoum
yamaçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَصَبٌ
نَصَبٌ
Traduction du mot :
Accablement / accabler
Accablement / accabler
Prononciation :
naSaboun
naSaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهَا
مِّنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمُخْرَجِينَ
بِمُخْرَجِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimouķrajiyna
bimouķrajiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+