Sourate 15 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 15 :
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 47 - Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
15 : 47 - Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
Traduction Submission.org :
15 : 47 - Nous retirons toute jalousie de leurs cœurs. Comme une seule famille, ils seront sur des meubles contigus.
15 : 47 - Nous retirons toute jalousie de leurs cœurs. Comme une seule famille, ils seront sur des meubles contigus.
Traduction Droit Chemin :
15 : 47 - Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine : ils sont comme frères, faisant face les uns aux autres sur des lits de repos.
15 : 47 - Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine : ils sont comme frères, faisant face les uns aux autres sur des lits de repos.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 47 - EtNous avons enlevé l'animosité qui était dans leur poitrine, ce sont des frères dans des quartiers qui se font face.
15 : 47 - EtNous avons enlevé l'animosité qui était dans leur poitrine, ce sont des frères dans des quartiers qui se font face.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 47 - Et Nous retirerons ne (pas) / ce qui en/sur leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits provenant de / qui / contre / parmi il a escroqué des frères sur des mobiliers l'un face à l'autre / réceptifs
15 : 47 - Et Nous retirerons ne (pas) / ce qui en/sur leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits provenant de / qui / contre / parmi il a escroqué des frères sur des mobiliers l'un face à l'autre / réceptifs
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَعْنَا
وَنَزَعْنَا
Traduction du mot :
Et Nous retirerons
Et Nous retirerons
Prononciation :
wanazaƐna
wanazaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
صُدُورِهِم
صُدُورِهِم
Traduction du mot :
leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
leurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
Prononciation :
Soudourihim
Soudourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
غِلٍّ
غِلٍّ
Traduction du mot :
il a escroqué
il a escroqué
Prononciation :
ğilin
ğilin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِخْوَٰنًا
إِخْوَٰنًا
Traduction du mot :
des frères
des frères
Prononciation :
îķwanan
îķwanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سُرُرٍ
سُرُرٍ
Traduction du mot :
des mobiliers
des mobiliers
Prononciation :
çourourin
çourourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّتَقَٰبِلِينَ
مُّتَقَٰبِلِينَ
Traduction du mot :
l'un face à l'autre / réceptifs
l'un face à l'autre / réceptifs
Prononciation :
moutaqabiliyna
moutaqabiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+