Sourate 15 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 15 :
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 3 - Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
15 : 3 - Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
Traduction Submission.org :
15 : 3 - Qu’ils mangent, jouissent et restent aveuglés par des chimères ; ils verront.
15 : 3 - Qu’ils mangent, jouissent et restent aveuglés par des chimères ; ils verront.
Traduction Droit Chemin :
15 : 3 - Laisse-les manger, jouir et être distraits par l'espoir, car bientôt ils sauront.
15 : 3 - Laisse-les manger, jouir et être distraits par l'espoir, car bientôt ils sauront.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 3 - Laissez-les manger et savourer, et laissez-les se préoccuper des vœux pieux. Ils apprendront.
15 : 3 - Laissez-les manger et savourer, et laissez-les se préoccuper des vœux pieux. Ils apprendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 3 - laisse-les |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| alors plus tard (ils) savent
15 : 3 - laisse-les |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| alors plus tard (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَرْهُمْ
ذَرْهُمْ
Traduction du mot :
laisse-les
laisse-les
Prononciation :
đarhoum
đarhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْكُلُوا۟
يَأْكُلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'koulou
ya'koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
وَيَتَمَتَّعُوا۟
وَيَتَمَتَّعُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayatamataƐou
wayatamataƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيُلْهِهِمُ
وَيُلْهِهِمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayoulhihimou
wayoulhihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمَلُ
ٱلْأَمَلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'amalou
al'amalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+