-
Sourate 15 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 15 :
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 4 - Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
Traduction Submission.org :
15 : 4 - Nous n’avons jamais anéanti la moindre communauté, excepté conformément à un moment précis, prédéterminé.
Traduction Droit Chemin :
15 : 4 - Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait de décret connu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 4 - Nous n'avons détruit aucune ville, sauf qu'elle avait un temps fixé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 4 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération seulement / sauf |--?--| une Prescription. Connu / fixé / spécifique
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كِتَابٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une Prescription.
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّعْلُومٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Connu / fixé / spécifique
Prononciation :
maƐloumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+