Sourate 15 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 15 :
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 2 - [Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
15 : 2 - [Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
Traduction Submission.org :
15 : 2 - Certainement, ceux qui ont mécru souhaiteront avoir été soumis.
15 : 2 - Certainement, ceux qui ont mécru souhaiteront avoir été soumis.
Traduction Droit Chemin :
15 : 2 - Peut-être que les dénégateurs aimeront avoir été soumis.
15 : 2 - Peut-être que les dénégateurs aimeront avoir été soumis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 2 - En fin de compte, ceux qui ont rejeté souhaiteront avoir soumis!
15 : 2 - En fin de compte, ceux qui ont rejeté souhaiteront avoir soumis!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 2 - |--?--| il aime / il souhaite / il désire / il affectionne Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Si seulement (qu'ils) étaient mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
15 : 2 - |--?--| il aime / il souhaite / il désire / il affectionne Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Si seulement (qu'ils) étaient mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
رُّبَمَا
رُّبَمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
roubama
roubama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Nom / Nominatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوَدُّ
يَوَدُّ
Traduction du mot :
il aime / il souhaite / il désire / il affectionne
il aime / il souhaite / il désire / il affectionne
Prononciation :
yawadou
yawadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مُسْلِمِينَ
مُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimiyna
mouçlimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+