-
Sourate 15 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 15 :
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 24 - Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.
Traduction Submission.org :
15 : 24 - Et nous savons parfaitement qui sont ceux parmi vous qui avancent, et nous savons parfaitement qui sont ceux qui régressent.
Traduction Droit Chemin :
15 : 24 - Nous connaissons bien ceux qui parmi vous vont de l'avant et Nous connaissons bien ceux qui traînent en arrière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 24 - EtNous connaissons ceux qui ont avancé parmi vous, et Nous connaissons ceux qui ont pris du retard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 24 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous connaissons |--?--| parmi vous / contre vous et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous connaissons |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمْنَا
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous connaissons
Prononciation :
Ɛalimna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouçtaqdimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلِمْنَا
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous connaissons
Prononciation :
Ɛalimna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْتَءْخِرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouçta'ķiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+