Sourate 15 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 15 :
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 21 - Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
15 : 21 - Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
Traduction Submission.org :
15 : 21 - Il n’y a rien que nous ne possédons en quantités infinies. Mais nous en faisons descendre dans une mesure précise.
15 : 21 - Il n’y a rien que nous ne possédons en quantités infinies. Mais nous en faisons descendre dans une mesure précise.
Traduction Droit Chemin :
15 : 21 - Il n'y a rien dont les réserves ne soient pas auprès de Nous, et Nous ne les faisons descendre que selon une mesure connue.
15 : 21 - Il n'y a rien dont les réserves ne soient pas auprès de Nous, et Nous ne les faisons descendre que selon une mesure connue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 21 - Et il n'y a rien, sauf que nous en avons des voûtes, et nous ne l'envoyons que dans une mesure précise.
15 : 21 - Et il n'y a rien, sauf que nous en avons des voûtes, et nous ne l'envoyons que dans une mesure précise.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 21 - et si provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien seulement / sauf auprès de nous |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf via une aptitude Connu / fixé / spécifique
15 : 21 - et si provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien seulement / sauf auprès de nous |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf via une aptitude Connu / fixé / spécifique
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَنَا
عِندَنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
Ɛindana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
خَزَآئِنُهُۥ
خَزَآئِنُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķaza'inouhou
ķaza'inouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نُنَزِّلُهُۥٓ
نُنَزِّلُهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nounazilouhou
nounazilouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
بِقَدَرٍ
بِقَدَرٍ
Traduction du mot :
via une aptitude
via une aptitude
Prononciation :
biqadarin
biqadarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّعْلُومٍ
مَّعْلُومٍ
Traduction du mot :
Connu / fixé / spécifique
Connu / fixé / spécifique
Prononciation :
maƐloumin
maƐloumin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+