Sourate 15 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 15 :
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 22 - Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.
15 : 22 - Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.
Traduction Submission.org :
15 : 22 - Et nous envoyons les vents comme pollinisateurs et faisons que l’eau descende du ciel pour que vous puissiez boire. Sinon, vous ne pourriez pas la conserver potable.
15 : 22 - Et nous envoyons les vents comme pollinisateurs et faisons que l’eau descende du ciel pour que vous puissiez boire. Sinon, vous ne pourriez pas la conserver potable.
Traduction Droit Chemin :
15 : 22 - Nous avons envoyé les vents fécondants, et Nous avons alors fait descendre du ciel une eau dont Nous vous avons abreuvé, et vous n'en êtes pas les dépositaires.
15 : 22 - Nous avons envoyé les vents fécondants, et Nous avons alors fait descendre du ciel une eau dont Nous vous avons abreuvé, et vous n'en êtes pas les dépositaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 22 - EtNous envoyons les vents pour polliniser, donc Nous envoyons l'eau du ciel, donc Nous vous donnons à boire; et ce n'est pas vous qui en êtes les stockeurs.
15 : 22 - EtNous envoyons les vents pour polliniser, donc Nous envoyons l'eau du ciel, donc Nous vous donnons à boire; et ce n'est pas vous qui en êtes les stockeurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 22 - et nous avons envoyé les vents |--?--| Alors nous faisons descendre provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous à lui |--?--|
15 : 22 - et nous avons envoyé les vents |--?--| Alors nous faisons descendre provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous à lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَا
وَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons envoyé
et nous avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalna
wa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
ٱلرِّيَٰحَ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
alriyaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَوَٰقِحَ
لَوَٰقِحَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lawaqiĥa
lawaqiĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَنزَلْنَا
فَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous faisons descendre
Alors nous faisons descendre
Prononciation :
fa'anzalna
fa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'açqaynakoumouhou
fa'açqaynakoumouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِخَٰزِنِينَ
بِخَٰزِنِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biķaziniyna
biķaziniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+