-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 15 :

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 22 - Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.
Traduction Submission.org :
15 : 22 - Et nous envoyons les vents comme pollinisateurs et faisons que l’eau descende du ciel pour que vous puissiez boire. Sinon, vous ne pourriez pas la conserver potable.
Traduction Droit Chemin :
15 : 22 - Nous avons envoyé les vents fécondants, et Nous avons alors fait descendre du ciel une eau dont Nous vous avons abreuvé, et vous n'en êtes pas les dépositaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 22 - EtNous envoyons les vents pour polliniser, donc Nous envoyons l'eau du ciel, donc Nous vous donnons à boire; et ce n'est pas vous qui en êtes les stockeurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 22 - et nous avons envoyé les vents |--?--| Alors nous faisons descendre provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous à lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et nous avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَوَٰقِحَ
Racine :
لقح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lawaqiĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Alors nous faisons descendre
Prononciation :
fa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'açqaynakoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِخَٰزِنِينَ
Racine :
خزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biķaziniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant