Sourate 15 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 15 :
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 19 - Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
15 : 19 - Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.
Traduction Submission.org :
15 : 19 - Quant à la terre, nous l’avons construite et avons placé dessus des stabilisateurs (montagnes), et nous y avons fait naître et se développer un équilibre parfait de toutes choses.
15 : 19 - Quant à la terre, nous l’avons construite et avons placé dessus des stabilisateurs (montagnes), et nous y avons fait naître et se développer un équilibre parfait de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
15 : 19 - Quant à la terre, Nous l'avons étendue et y avons introduit des ancrages, et Nous y avons fait pousser toute chose de manière équilibrée.
15 : 19 - Quant à la terre, Nous l'avons étendue et y avons introduit des ancrages, et Nous y avons fait pousser toute chose de manière équilibrée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 19 - Et la terre que nous avons étirée, et y avons placé des stabilisateurs, et nous y avons planté de tout en équilibre.
15 : 19 - Et la terre que nous avons étirée, et y avons placé des stabilisateurs, et nous y avons planté de tout en équilibre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 19 - et la terre nous l'avons développée nous avons parsemer en elle des montagnes ancrées nous avons fait germer en elle provenant de / qui / contre / parmi tout(e) (une) chose / (un) rien |--?--|
15 : 19 - et la terre nous l'avons développée nous avons parsemer en elle des montagnes ancrées nous avons fait germer en elle provenant de / qui / contre / parmi tout(e) (une) chose / (un) rien |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَدَدْنَٰهَا
مَدَدْنَٰهَا
Traduction du mot :
nous l'avons développée
nous l'avons développée
Prononciation :
madadnaha
madadnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَلْقَيْنَا
وَأَلْقَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons parsemer
nous avons parsemer
Prononciation :
wa'alqayna
wa'alqayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
رَوَٰسِىَ
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
rawaçia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنۢبَتْنَا
وَأَنۢبَتْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait germer
nous avons fait germer
Prononciation :
wa'anbatna
wa'anbatna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّوْزُونٍ
مَّوْزُونٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawzounin
mawzounin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+