-
Sourate 15 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 15 :
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 14 - Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,
Traduction Submission.org :
15 : 14 - Même si nous ouvrions pour eux une porte dans le ciel, à travers laquelle ils montent,
Traduction Droit Chemin :
15 : 14 - Même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, par où ils puissent continuellement y monter,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 14 - Andif Nous leur avons ouvert une porte dans le ciel et ils devaient continuer à y monter, :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 14 - Et si nous ouvrons sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le ciel alors ils persistaient en lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
فَتَحْنَا
Racine :
فتح
Traduction du mot :
nous ouvrons
Prononciation :
fataĥna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَابًا
Racine :
بوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَظَلُّوا۟
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
alors ils persistaient
Prononciation :
faŽalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْرُجُونَ
Racine :
عرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaƐroujouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+