Sourate 15 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 15 :
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 13 - Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
15 : 13 - Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
Traduction Submission.org :
15 : 13 - Par conséquent, ils ne peuvent pas croire en lui. Ceci a été le système depuis les générations passées.
15 : 13 - Par conséquent, ils ne peuvent pas croire en lui. Ceci a été le système depuis les générations passées.
Traduction Droit Chemin :
15 : 13 - Ils ne croiront pas en lui bien que les sunnas des anciens soient révolues.
15 : 13 - Ils ne croiront pas en lui bien que les sunnas des anciens soient révolues.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 13 - Ils n'y croient pas, alors que la voie des générations précédentes a précédé.
15 : 13 - Ils n'y croient pas, alors que la voie des générations précédentes a précédé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 13 - pas (ils) croient avec cela Et déjà, a expiré la sounah (systématisme, habitude) (des) (les) prédécesseurs
15 : 13 - pas (ils) croient avec cela Et déjà, a expiré la sounah (systématisme, habitude) (des) (les) prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà,
Et déjà,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
خَلَتْ
خَلَتْ
Traduction du mot :
a expiré
a expiré
Prononciation :
ķalat
ķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سُنَّةُ
سُنَّةُ
Traduction du mot :
la sounah (systématisme, habitude) (des)
la sounah (systématisme, habitude) (des)
Prononciation :
çounatou
çounatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
(les) prédécesseurs
(les) prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+