Sourate 15 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 15 :
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 15 - ils diraient: "Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés".
15 : 15 - ils diraient: "Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés".
Traduction Submission.org :
15 : 15 - ils diront : « Nos yeux ont été trompés. Nous avons été ensorcelés. »
15 : 15 - ils diront : « Nos yeux ont été trompés. Nous avons été ensorcelés. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 15 - ils diraient : "Notre vue est troublée. Nous sommes des gens ensorcelés".
15 : 15 - ils diraient : "Notre vue est troublée. Nous sommes des gens ensorcelés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 15 - Ils auraient dit : Notre vue a été embuée. Non, nous sommes un peuple ensorcelé!
15 : 15 - Ils auraient dit : Notre vue a été embuée. Non, nous sommes un peuple ensorcelé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 15 - Ils auraient dit : "Vraiment a été embrouillé (enivré, illusionné, halluciné) nos perceptions (nos vues). Mais plutôt, nous (sommes) un groupement de conservateurs (traditionalistes) sous emprise de techniques de séduction".
15 : 15 - Ils auraient dit : "Vraiment a été embrouillé (enivré, illusionné, halluciné) nos perceptions (nos vues). Mais plutôt, nous (sommes) un groupement de conservateurs (traditionalistes) sous emprise de techniques de séduction".
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَالُوٓا۟
لَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils auraient dit :
Ils auraient dit :
Prononciation :
laqalou
laqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"Vraiment
"Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
سُكِّرَتْ
سُكِّرَتْ
Traduction du mot :
a été embrouillé (enivré, illusionné, halluciné)
a été embrouillé (enivré, illusionné, halluciné)
Prononciation :
çoukirat
çoukirat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبْصَٰرُنَا
أَبْصَٰرُنَا
Traduction du mot :
nos perceptions (nos vues).
nos perceptions (nos vues).
Prononciation :
abSarouna
abSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Mais plutôt,
Mais plutôt,
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°6 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous (sommes)
nous (sommes)
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّسْحُورُونَ
مَّسْحُورُونَ
Traduction du mot :
sous emprise de techniques de séduction".
sous emprise de techniques de séduction".
Prononciation :
maçĥourouna
maçĥourouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+