Sourate 14 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 14 :
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 49 - Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
14 : 49 - Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
Traduction Submission.org :
14 : 49 - Et tu verras les coupables, ce jour-là, enchaînés aux chaînes.
14 : 49 - Et tu verras les coupables, ce jour-là, enchaînés aux chaînes.
Traduction Droit Chemin :
14 : 49 - Et tu verras les criminels, en ce jour, liés par des chaînes,
14 : 49 - Et tu verras les criminels, en ce jour, liés par des chaînes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 49 - andyou verra les criminels ce jour liés dans les fers.
14 : 49 - andyou verra les criminels ce jour liés dans les fers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 49 - et tu vois / et tu verras les criminels ce jour-là liés ensemble en/sur |--?--|
14 : 49 - et tu vois / et tu verras les criminels ce jour-là liés ensemble en/sur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّقَرَّنِينَ
مُّقَرَّنِينَ
Traduction du mot :
liés ensemble
liés ensemble
Prononciation :
mouqaraniyna
mouqaraniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَصْفَادِ
ٱلْأَصْفَادِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aSfadi
al'aSfadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+