-
Sourate 14 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 14 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 35 - Et (rappelle-toi) quand Abraham dit: "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu sûr, et préserve-moi ainsi que mes enfants de l'adoration des idoles.
Traduction Submission.org :
14 : 35 - Rappelle-toi qu’Abraham dit : « Mon Seigneur, fais de ceci une terre de paix, et protège moi et mes enfants d’adorer des idoles.
Traduction Droit Chemin :
14 : 35 - Quand Abraham dit : "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et tiens-moi à l'écart, ainsi que mes enfants, d'adorer les idoles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 35 - AndAbraham dit :" Mon Seigneur, en faire une terre de paix, et me garder et mes fils loin de statues de service. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 35 - et lorsque il (a) dit Abraham Enseigneur fais cette la cité, la ville, la contrée nous croyons |--?--| |--?--| que nous adorons, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais
Prononciation :
ajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَلَدَ
Racine :
بلد
Traduction du mot :
la cité, la ville, la contrée
Prononciation :
albalada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَامِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
aminan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱجْنُبْنِى
Racine :
جنب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâjnoubni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَبَنِىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
نَّعْبُدَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
nous adorons,
Prononciation :
naƐbouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَصْنَامَ
Racine :
صنم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aSnama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+