-
Sourate 14 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 14 :
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 34 - Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.
Traduction Submission.org :
14 : 34 - Et Il vous donne toutes sortes de choses pour lesquelles vous L’implorez. Si vous comptiez les bénédictions de DIEU, vous ne pourriez jamais les dénombrer. En vérité, l’être humain est transgresseur, ingrat.
Traduction Droit Chemin :
14 : 34 - Il vous a donné de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'Homme est vraiment très injuste, très ingrat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 34 - Et il vous a donné de tout ce que vous lui avez demandé. Et si vous comptez les bénédictions de Dieu, vous ne pourrez pas les numéroter. L'homme est en effet transgresseur, incrédule.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 34 - et vous a manifesté provenant de / qui / contre / parmi tout(e) ne (pas) / ce qui |--?--| et si transgressez des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| certes / si Le genre humain assurément enclin à l'obscurité dénégateur (indifférent).
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَىٰكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et vous a manifesté
Prononciation :
wa'atakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
سَأَلْتُمُوهُ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ça'altoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَعُدُّوا۟
Racine :
عدد
Traduction du mot :
transgressez
Prononciation :
taƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
نِعْمَتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des bénédictions / les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تُحْصُوهَآ
Racine :
حصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touĥSouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَظَلُومٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
assurément enclin à l'obscurité
Prononciation :
laŽaloumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفَّارٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénégateur (indifférent).
Prononciation :
kafaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+