Sourate 14 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 14 :
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 34 - Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.
14 : 34 - Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.
Traduction Submission.org :
14 : 34 - Et Il vous donne toutes sortes de choses pour lesquelles vous L’implorez. Si vous comptiez les bénédictions de DIEU, vous ne pourriez jamais les dénombrer. En vérité, l’être humain est transgresseur, ingrat.
14 : 34 - Et Il vous donne toutes sortes de choses pour lesquelles vous L’implorez. Si vous comptiez les bénédictions de DIEU, vous ne pourriez jamais les dénombrer. En vérité, l’être humain est transgresseur, ingrat.
Traduction Droit Chemin :
14 : 34 - Il vous a donné de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'Homme est vraiment très injuste, très ingrat.
14 : 34 - Il vous a donné de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'Homme est vraiment très injuste, très ingrat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 34 - Et il vous a donné de tout ce que vous lui avez demandé. Et si vous comptez les bénédictions de Dieu, vous ne pourrez pas les numéroter. L'homme est en effet transgresseur, incrédule.
14 : 34 - Et il vous a donné de tout ce que vous lui avez demandé. Et si vous comptez les bénédictions de Dieu, vous ne pourrez pas les numéroter. L'homme est en effet transgresseur, incrédule.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 34 - et vous a manifesté provenant de / qui / contre / parmi tout(e) ne (pas) / ce qui |--?--| et si transgressez des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| certes / si Le genre humain assurément enclin à l'obscurité dénégateur (indifférent).
14 : 34 - et vous a manifesté provenant de / qui / contre / parmi tout(e) ne (pas) / ce qui |--?--| et si transgressez des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| certes / si Le genre humain assurément enclin à l'obscurité dénégateur (indifférent).
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَىٰكُم
وَءَاتَىٰكُم
Traduction du mot :
et vous a manifesté
et vous a manifesté
Prononciation :
wa'atakoum
wa'atakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
سَأَلْتُمُوهُ
سَأَلْتُمُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ça'altoumouhou
ça'altoumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَعُدُّوا۟
تَعُدُّوا۟
Traduction du mot :
transgressez
transgressez
Prononciation :
taƐoudou
taƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
نِعْمَتَ
نِعْمَتَ
Traduction du mot :
des bénédictions / les bénédictions de
des bénédictions / les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تُحْصُوهَآ
تُحْصُوهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touĥSouha
touĥSouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَظَلُومٌ
لَظَلُومٌ
Traduction du mot :
assurément enclin à l'obscurité
assurément enclin à l'obscurité
Prononciation :
laŽaloumoun
laŽaloumoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفَّارٌ
كَفَّارٌ
Traduction du mot :
dénégateur (indifférent).
dénégateur (indifférent).
Prononciation :
kafaroun
kafaroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+