-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 14 :

وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 33 - Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la lune à une perpétuelle révolution. Et Il vous a assujetti la nuit et le jour.
Traduction Submission.org :
14 : 33 - Il a assujetti le soleil et la lune à votre service, continuellement. Il a assujetti la nuit et le jour pour vous servir.
Traduction Droit Chemin :
14 : 33 - Il a assujetti pour vous le soleil et la lune, tous deux progressant continuellement, et Il a assujetti pour vous la nuit et le jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 33 - Et Il a commandé pour vous le soleil et la lune, en continuité; et Il vous a commandé la nuit et le jour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 33 - et il a assujétti pour vous le soleil Et la lune |--?--| et il a assujétti pour vous (de) la nuit Et le jour
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسَخَّرَ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
et il a assujétti
Prononciation :
waçaķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
le soleil
Prononciation :
alchamça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْقَمَرَ
Racine :
قمر
Traduction du mot :
Et la lune
Prononciation :
wâlqamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
دَآئِبَيْنِ
Racine :
دأب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
da'ibayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَسَخَّرَ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
et il a assujétti
Prononciation :
waçaķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
Et le jour
Prononciation :
wâlnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant