Sourate 14 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 14 :
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 17 - qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.
14 : 17 - qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.
Traduction Submission.org :
14 : 17 - Il l’avalera à pleine gorge, bien qu’il ne puisse pas la supporter, alors que la mort vient à lui de toutes parts, mais il ne mourra jamais. Un châtiment terrible l’attend.*
14 : 17 - Il l’avalera à pleine gorge, bien qu’il ne puisse pas la supporter, alors que la mort vient à lui de toutes parts, mais il ne mourra jamais. Un châtiment terrible l’attend.*
Traduction Droit Chemin :
14 : 17 - qu'il absorbera peu à peu, sans presque pouvoir l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas. Un terrible châtiment est après lui.
14 : 17 - qu'il absorbera peu à peu, sans presque pouvoir l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas. Un terrible châtiment est après lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 17 - Il essaie de le boire, mais il ne peut pas être avalé, et la mort lui vient de partout, mais il ne mourra pas; et derrière lui est un puissant châtiment.
14 : 17 - Il essaie de le boire, mais il ne peut pas être avalé, et la mort lui vient de partout, mais il ne mourra pas; et derrière lui est un puissant châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 17 - |--?--| et ni/ne Peu s'en faut (pour que) |--?--| |--?--| la mort. provenant de / qui / contre / parmi tout(e) au lieu / lieu / endroit et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait lui / il |--?--| Et parmi / Et contre |--?--| un tourment dur
14 : 17 - |--?--| et ni/ne Peu s'en faut (pour que) |--?--| |--?--| la mort. provenant de / qui / contre / parmi tout(e) au lieu / lieu / endroit et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait lui / il |--?--| Et parmi / Et contre |--?--| un tourment dur
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
يَتَجَرَّعُهُۥ
يَتَجَرَّعُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatajaraƐouhou
yatajaraƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَكَادُ
يَكَادُ
Traduction du mot :
Peu s'en faut (pour que)
Peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
yakadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يُسِيغُهُۥ
يُسِيغُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youçiyğouhou
youçiyğouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَأْتِيهِ
وَيَأْتِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waya'tiyhi
waya'tiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَكَانٍ
مَكَانٍ
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِمَيِّتٍ
بِمَيِّتٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimayitin
bimayitin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرَآئِهِۦ
وَرَآئِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wara'ihi
wara'ihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
غَلِيظٌ
غَلِيظٌ
Traduction du mot :
dur
dur
Prononciation :
ğaliyŽoun
ğaliyŽoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+