Sourate 14 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 14 :
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 18 - Les oeuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond.
14 : 18 - Les oeuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond.
Traduction Submission.org :
14 : 18 - L’allégorie de ceux qui mécroient en leur Seigneur : leurs œuvres sont comme des cendres dans un vent violent, un jour d’orage. Ils ne gagnent rien de tout ce qu’ils acquièrent ; tel est le plus profond des égarements.
14 : 18 - L’allégorie de ceux qui mécroient en leur Seigneur : leurs œuvres sont comme des cendres dans un vent violent, un jour d’orage. Ils ne gagnent rien de tout ce qu’ils acquièrent ; tel est le plus profond des égarements.
Traduction Droit Chemin :
14 : 18 - L'exemple de ceux qui ont dénié leur Seigneur est que leurs œuvres ressemblent àde la cendre que le vent repousse violemment un jour de tempête. Ils ne tirent aucun profit de ce qu'ils ont acquis. Voilà l'égarement profond.
14 : 18 - L'exemple de ceux qui ont dénié leur Seigneur est que leurs œuvres ressemblent àde la cendre que le vent repousse violemment un jour de tempête. Ils ne tirent aucun profit de ce qu'ils ont acquis. Voilà l'égarement profond.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 18 - L' exemple de ceux qui rejettent leur Seigneur est que leurs œuvres sont comme des cendres, sur lesquelles le vent souffle fort un jour de tempête, ils ne peuvent rien obtenir de ce qu'ils ont gagné. Telle est l'erreur la plus éloignée.
14 : 18 - L' exemple de ceux qui rejettent leur Seigneur est que leurs œuvres sont comme des cendres, sur lesquelles le vent souffle fort un jour de tempête, ils ne peuvent rien obtenir de ce qu'ils ont gagné. Telle est l'erreur la plus éloignée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 18 - similaire / semblable / exemple Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leur Enseigneur leurs oeuvres. |--?--| |--?--| avec cela les vents en/sur au Jour violent pas ils ont le contrôle au sujet de ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité sur (une) chose / (un) rien ceci (est) lui / il l'égarement |--?--|
14 : 18 - similaire / semblable / exemple Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leur Enseigneur leurs oeuvres. |--?--| |--?--| avec cela les vents en/sur au Jour violent pas ils ont le contrôle au sujet de ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité sur (une) chose / (un) rien ceci (est) lui / il l'égarement |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّثَلُ
مَّثَلُ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
بِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
en leur Enseigneur
en leur Enseigneur
Prononciation :
birabihim
birabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
أَعْمَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
aƐmalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَرَمَادٍ
كَرَمَادٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
karamadin
karamadin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱشْتَدَّتْ
ٱشْتَدَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achtadat
achtadat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرِّيحُ
ٱلرِّيحُ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyĥou
alriyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَاصِفٍ
عَاصِفٍ
Traduction du mot :
violent
violent
Prononciation :
ƐaSifin
ƐaSifin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَقْدِرُونَ
يَقْدِرُونَ
Traduction du mot :
ils ont le contrôle
ils ont le contrôle
Prononciation :
yaqdirouna
yaqdirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلُ
ٱلضَّلَٰلُ
Traduction du mot :
l'égarement
l'égarement
Prononciation :
alĎalalou
alĎalalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْبَعِيدُ
ٱلْبَعِيدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaƐiydou
albaƐiydou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+