-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 14 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 13 - Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers: "Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion!" Alors, leur Seigneur leur révéla: "Assurément Nous anéantirons les injustes,
Traduction Submission.org :
14 : 13 - Ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers : « Nous vous bannirons de notre pays, à moins que vous ne reveniez à notre religion. » Leur Seigneur leur inspira : « Nous anéantirons inévitablement les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
14 : 13 - Ceux qui ont dénié dirent à leurs messagers : "Nous vous expulserons de notre pays, ou bien vous retournerez à notre doctrine". Alors, leur Seigneur leur révéla : "Nous détruirons les injustes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 13 - Et ceux qui ont rejeté ont dit à leurs messagers : Nous vous expulserons de notre terre, ou vous retournerez à notre credo. C'est alors que leur Seigneur leur a inspiré : Nous détruirons les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 13 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour leur vecteur du message |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ou et vous vous accoutumerai inévitablement en/sur notre dénomination religieuse Il inspira donc vers eux / à eux leur Seigneur |--?--| les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِرُسُلِهِمْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
pour leur vecteur du message
Prononciation :
lirouçoulihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَنُخْرِجَنَّكُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanouķrijanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَرْضِنَآ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arĎina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
لَتَعُودُنَّ
Racine :
عود
Traduction du mot :
et vous vous accoutumerai inévitablement
Prononciation :
lataƐoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
مِلَّتِنَا
Racine :
ملل
Traduction du mot :
notre dénomination religieuse
Prononciation :
milatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَأَوْحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
Il inspira donc
Prononciation :
fa'awĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
رَبُّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لَنُهْلِكَنَّ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanouhlikana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant