-
Sourate 13 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 13 :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 6 - Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton seigneur est assurément dur en punition.
Traduction Submission.org :
13 : 6 - Ils te défient de faire venir le sort funeste sur eux, plutôt que de devenir droits ! Suffisamment de précédents ont été établis pour eux dans le passé. En effet, ton Seigneur est plein de longanimité envers les gens, malgré leurs transgressions, et ton Seigneur est aussi strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
13 : 6 - Ils veulent que tu hâtes le mal plutôt que le bien ; pourtant, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est plein de pardon pour les gens, malgré leurs injustices. Ton Seigneur est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 6 - Et ils se hâtent vers vous avec le mal avant le bien, et les exemples de ceux qui les ont précédés ont déjà été donnés. Et votre Seigneur est pardon envers le peuple pour sa transgression, et votre Seigneur est sévère en châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 6 - |--?--| avec le mal avant l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole Et en effet, passé / expiré / finit provenant de / qui / contre / parmi avant eux |--?--| Et certes (ton) Enseigneur assurément détenteur de ce qui efface les erreurs aux gens / envers les gens sur il leur a causé du tort / il les a lésé Et certes (ton) Enseigneur est de fait, excessivement intense. la rétribution
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçtaƐjilounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
avec le mal
Prononciation :
bialçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
Prononciation :
alĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
passé / expiré / finit
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِهِمُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَثُلَٰتُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almathoulatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
لَذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
assurément détenteur
Prononciation :
lađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَغْفِرَةٍ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
mağfiratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ظُلْمِهِمْ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il leur a causé du tort / il les a lésé
Prononciation :
Žoulmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
لَشَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
est de fait, excessivement intense.
Prononciation :
lachadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
la rétribution
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+