Sourate 13 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 13 :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 6 - Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton seigneur est assurément dur en punition.
13 : 6 - Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton seigneur est assurément dur en punition.
Traduction Submission.org :
13 : 6 - Ils te défient de faire venir le sort funeste sur eux, plutôt que de devenir droits ! Suffisamment de précédents ont été établis pour eux dans le passé. En effet, ton Seigneur est plein de longanimité envers les gens, malgré leurs transgressions, et ton Seigneur est aussi strict dans l’application du châtiment.
13 : 6 - Ils te défient de faire venir le sort funeste sur eux, plutôt que de devenir droits ! Suffisamment de précédents ont été établis pour eux dans le passé. En effet, ton Seigneur est plein de longanimité envers les gens, malgré leurs transgressions, et ton Seigneur est aussi strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
13 : 6 - Ils veulent que tu hâtes le mal plutôt que le bien ; pourtant, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est plein de pardon pour les gens, malgré leurs injustices. Ton Seigneur est sévère en punition.
13 : 6 - Ils veulent que tu hâtes le mal plutôt que le bien ; pourtant, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est plein de pardon pour les gens, malgré leurs injustices. Ton Seigneur est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 6 - Et ils se hâtent vers vous avec le mal avant le bien, et les exemples de ceux qui les ont précédés ont déjà été donnés. Et votre Seigneur est pardon envers le peuple pour sa transgression, et votre Seigneur est sévère en châtiment.
13 : 6 - Et ils se hâtent vers vous avec le mal avant le bien, et les exemples de ceux qui les ont précédés ont déjà été donnés. Et votre Seigneur est pardon envers le peuple pour sa transgression, et votre Seigneur est sévère en châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 6 - |--?--| avec le mal avant l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole Et en effet, passé / expiré / finit provenant de / qui / contre / parmi avant eux |--?--| Et certes (ton) Enseigneur assurément détenteur de ce qui efface les erreurs aux gens / envers les gens sur il leur a causé du tort / il les a lésé Et certes (ton) Enseigneur est de fait, excessivement intense. la rétribution
13 : 6 - |--?--| avec le mal avant l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole Et en effet, passé / expiré / finit provenant de / qui / contre / parmi avant eux |--?--| Et certes (ton) Enseigneur assurément détenteur de ce qui efface les erreurs aux gens / envers les gens sur il leur a causé du tort / il les a lésé Et certes (ton) Enseigneur est de fait, excessivement intense. la rétribution
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtaƐjilounaka
wayaçtaƐjilounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
بِٱلسَّيِّئَةِ
Traduction du mot :
avec le mal
avec le mal
Prononciation :
bialçayi'ati
bialçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةِ
ٱلْحَسَنَةِ
Traduction du mot :
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
Prononciation :
alĥaçanati
alĥaçanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَتْ
خَلَتْ
Traduction du mot :
passé / expiré / finit
passé / expiré / finit
Prononciation :
ķalat
ķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِهِمُ
قَبْلِهِمُ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihimou
qablihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَثُلَٰتُ
ٱلْمَثُلَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almathoulatou
almathoulatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
لَذُو
لَذُو
Traduction du mot :
assurément détenteur
assurément détenteur
Prononciation :
lađou
lađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَغْفِرَةٍ
مَغْفِرَةٍ
Traduction du mot :
de ce qui efface les erreurs
de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
mağfiratin
mağfiratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ظُلْمِهِمْ
ظُلْمِهِمْ
Traduction du mot :
il leur a causé du tort / il les a lésé
il leur a causé du tort / il les a lésé
Prononciation :
Žoulmihim
Žoulmihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
لَشَدِيدُ
لَشَدِيدُ
Traduction du mot :
est de fait, excessivement intense.
est de fait, excessivement intense.
Prononciation :
lachadiydou
lachadiydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
la rétribution
la rétribution
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+