Sourate 13 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 13 :
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 5 - Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: "Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?" Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
13 : 5 - Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: "Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?" Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
13 : 5 - Si jamais tu t’étonnes, le vrai étonnement est leur dire : « Après que nous nous transformions en poussière, sommes-nous recréés à nouveau ? » Ceux-ci sont ceux qui mécroient en leur Seigneur. Ceux-ci sont ceux qui ont encouru les chaînes autour de leurs cous. Ceux-ci sont ceux qui ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
13 : 5 - Si jamais tu t’étonnes, le vrai étonnement est leur dire : « Après que nous nous transformions en poussière, sommes-nous recréés à nouveau ? » Ceux-ci sont ceux qui mécroient en leur Seigneur. Ceux-ci sont ceux qui ont encouru les chaînes autour de leurs cous. Ceux-ci sont ceux qui ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
13 : 5 - Si tu t'étonnes, leur parole est étonnante : "Quand nous serons poussière, reviendrons-nous dans une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ont dénié leur Seigneur. Ceux-là auront des carcans autour du cou. Ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeureront éternellement.
13 : 5 - Si tu t'étonnes, leur parole est étonnante : "Quand nous serons poussière, reviendrons-nous dans une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ont dénié leur Seigneur. Ceux-là auront des carcans autour du cou. Ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 5 - Et si vous êtes surpris, alors ce qui est plus surprenant est leur dicton : Est-ce que quand nous sommes poussière, nous serons créés à nouveau! Ce sont ceux qui ont rejeté leur Seigneur, et ils auront des chaînes autour du cou, et ils sont les habitants du Feu, en eux ils demeureront.
13 : 5 - Et si vous êtes surpris, alors ce qui est plus surprenant est leur dicton : Est-ce que quand nous sommes poussière, nous serons créés à nouveau! Ce sont ceux qui ont rejeté leur Seigneur, et ils auront des chaînes autour du cou, et ils sont les habitants du Feu, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 5 - et si tu t'étonnes étonnes-toi donc (de) leur parole : "Comment? Alors que nous étions poussière, étions-nous effectivement dans une création nouvelle ?". Ce sont ceux-là ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec leur Enseigneur. Et ce sont ceux-là (qui ont) les chaînes en leurs cous Et ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu (infernale) ; ils (sont) en cela des éternisés.
13 : 5 - et si tu t'étonnes étonnes-toi donc (de) leur parole : "Comment? Alors que nous étions poussière, étions-nous effectivement dans une création nouvelle ?". Ce sont ceux-là ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec leur Enseigneur. Et ce sont ceux-là (qui ont) les chaînes en leurs cous Et ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu (infernale) ; ils (sont) en cela des éternisés.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعْجَبْ
تَعْجَبْ
Traduction du mot :
tu t'étonnes
tu t'étonnes
Prononciation :
taƐjab
taƐjab
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَعَجَبٌ
فَعَجَبٌ
Traduction du mot :
étonnes-toi donc (de)
étonnes-toi donc (de)
Prononciation :
faƐajaboun
faƐajaboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلُهُمْ
قَوْلُهُمْ
Traduction du mot :
leur parole :
leur parole :
Prononciation :
qawlouhoum
qawlouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
"Comment? Alors que
"Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
تُرَٰبًا
تُرَٰبًا
Traduction du mot :
poussière,
poussière,
Prononciation :
touraban
touraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَءِنَّا
أَءِنَّا
Traduction du mot :
étions-nous
étions-nous
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
effectivement dans
effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
خَلْقٍ
خَلْقٍ
Traduction du mot :
une création
une création
Prononciation :
ķalqin
ķalqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
جَدِيدٍ
جَدِيدٍ
Traduction du mot :
nouvelle ?".
nouvelle ?".
Prononciation :
jadiydin
jadiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
بِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
avec leur Enseigneur.
avec leur Enseigneur.
Prononciation :
birabihim
birabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là (qui ont)
Et ce sont ceux-là (qui ont)
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَغْلَٰلُ
ٱلْأَغْلَٰلُ
Traduction du mot :
les chaînes
les chaînes
Prononciation :
al'ağlalou
al'ağlalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَعْنَاقِهِمْ
أَعْنَاقِهِمْ
Traduction du mot :
leurs cous
leurs cous
Prononciation :
aƐnaqihim
aƐnaqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là
Et ce sont ceux-là
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu (infernale) ;
du feu (infernale) ;
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils (sont)
ils (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
des éternisés.
des éternisés.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+