-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 13 :

وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 5 - Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: "Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?" Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
13 : 5 - Si jamais tu t’étonnes, le vrai étonnement est leur dire : « Après que nous nous transformions en poussière, sommes-nous recréés à nouveau ? » Ceux-ci sont ceux qui mécroient en leur Seigneur. Ceux-ci sont ceux qui ont encouru les chaînes autour de leurs cous. Ceux-ci sont ceux qui ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
13 : 5 - Si tu t'étonnes, leur parole est étonnante : "Quand nous serons poussière, reviendrons-nous dans une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ont dénié leur Seigneur. Ceux-là auront des carcans autour du cou. Ceux-là sont les compagnons du Feu, où ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 5 - Et si vous êtes surpris, alors ce qui est plus surprenant est leur dicton : Est-ce que quand nous sommes poussière, nous serons créés à nouveau! Ce sont ceux qui ont rejeté leur Seigneur, et ils auront des chaînes autour du cou, et ils sont les habitants du Feu, en eux ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 5 - et si tu t'étonnes étonnes-toi donc (de) leur parole : "Comment? Alors que nous étions poussière, étions-nous effectivement dans une création nouvelle ?". Ce sont ceux-là ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec leur Enseigneur. Et ce sont ceux-là (qui ont) les chaînes en leurs cous Et ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu (infernale) ; ils (sont) en cela des éternisés.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَعْجَبْ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
tu t'étonnes
Prononciation :
taƐjab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
فَعَجَبٌ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
étonnes-toi donc (de)
Prononciation :
faƐajaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلُهُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
leur parole :
Prononciation :
qawlouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَءِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
"Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°6 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
تُرَٰبًا
Racine :
ترب
Traduction du mot :
poussière,
Prononciation :
touraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَءِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
étions-nous
Prononciation :
a'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
خَلْقٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
une création
Prononciation :
ķalqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
جَدِيدٍ
Racine :
جدد
Traduction du mot :
nouvelle ?".
Prononciation :
jadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
avec leur Enseigneur.
Prononciation :
birabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là (qui ont)
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَغْلَٰلُ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
les chaînes
Prononciation :
al'ağlalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
أَعْنَاقِهِمْ
Racine :
عنق
Traduction du mot :
leurs cous
Prononciation :
aƐnaqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°21 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu (infernale) ;
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
des éternisés.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant