-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 13 :

وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَٰوِرَٰتٌ وَجَنَّٰتٌ مِّنْ أَعْنَٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٰحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 4 - Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
13 : 4 - Sur terre, il y a des parcelles contigües qui produisent des vergers de raisins, des récoltes, des palmiers – dioïques ou non-dioïques. Bien qu’ils soient irrigués avec la même eau, nous en préférons certains par rapport à d’autres pour l’alimentation. Ceci sont de solides preuves pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
13 : 4 - Il y a sur terre des parcelles voisines, des jardins de vignes, des cultures, des palmiers groupés et non groupés, arrosés d'une même eau, mais Nous favorisons les uns par rapport aux autres pour la nourriture. En cela il y a bien des signes pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 4 - Et sur la terre se trouvent des terres voisines avec des jardins de raisins et de plantes et de palmiers, dont certains peuvent être jumeaux partageant la même racine, ou simples, même s'ils sont arrosés avec la même source d'eau; et Nous préférons certains d'entre eux à d'autres dans ce qu'ils consomment. C'est là des signes pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 4 - Et en la terre |--?--| |--?--| Et des jardins (lieux régénérateurs) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et autre |--?--| |--?--| avec une eau Un / seul / unique |--?--| les uns sur les uns / les autres / une partie en/sur |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
قِطَعٌ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qiŤaƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
Racine :
جور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutajawiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَجَنَّٰتٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
wajanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَعْنَٰبٍ
Racine :
عنب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐnabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَزَرْعٌ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wazarƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَنَخِيلٌ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaķiyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
صِنْوَانٌ
Racine :
صنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sinwanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَغَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
et autre
Prononciation :
wağayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
صِنْوَانٍ
Racine :
صنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sinwanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يُسْقَىٰ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youçqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
بِمَآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
avec une eau
Prononciation :
bima'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٰحِدٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَنُفَضِّلُ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanoufaĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضَهَا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns
Prononciation :
baƐĎaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأُكُلِ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'oukouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant