Sourate 13 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 13 :
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَٰوِرَٰتٌ وَجَنَّٰتٌ مِّنْ أَعْنَٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٰحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 4 - Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
13 : 4 - Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
13 : 4 - Sur terre, il y a des parcelles contigües qui produisent des vergers de raisins, des récoltes, des palmiers – dioïques ou non-dioïques. Bien qu’ils soient irrigués avec la même eau, nous en préférons certains par rapport à d’autres pour l’alimentation. Ceci sont de solides preuves pour les gens qui comprennent.
13 : 4 - Sur terre, il y a des parcelles contigües qui produisent des vergers de raisins, des récoltes, des palmiers – dioïques ou non-dioïques. Bien qu’ils soient irrigués avec la même eau, nous en préférons certains par rapport à d’autres pour l’alimentation. Ceci sont de solides preuves pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
13 : 4 - Il y a sur terre des parcelles voisines, des jardins de vignes, des cultures, des palmiers groupés et non groupés, arrosés d'une même eau, mais Nous favorisons les uns par rapport aux autres pour la nourriture. En cela il y a bien des signes pour des gens qui comprennent.
13 : 4 - Il y a sur terre des parcelles voisines, des jardins de vignes, des cultures, des palmiers groupés et non groupés, arrosés d'une même eau, mais Nous favorisons les uns par rapport aux autres pour la nourriture. En cela il y a bien des signes pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 4 - Et sur la terre se trouvent des terres voisines avec des jardins de raisins et de plantes et de palmiers, dont certains peuvent être jumeaux partageant la même racine, ou simples, même s'ils sont arrosés avec la même source d'eau; et Nous préférons certains d'entre eux à d'autres dans ce qu'ils consomment. C'est là des signes pour un peuple qui comprend.
13 : 4 - Et sur la terre se trouvent des terres voisines avec des jardins de raisins et de plantes et de palmiers, dont certains peuvent être jumeaux partageant la même racine, ou simples, même s'ils sont arrosés avec la même source d'eau; et Nous préférons certains d'entre eux à d'autres dans ce qu'ils consomment. C'est là des signes pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 4 - Et en la terre |--?--| |--?--| Et des jardins (lieux régénérateurs) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et autre |--?--| |--?--| avec une eau Un / seul / unique |--?--| les uns sur les uns / les autres / une partie en/sur |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
13 : 4 - Et en la terre |--?--| |--?--| Et des jardins (lieux régénérateurs) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et autre |--?--| |--?--| avec une eau Un / seul / unique |--?--| les uns sur les uns / les autres / une partie en/sur |--?--| certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et en
Et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قِطَعٌ
قِطَعٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qiŤaƐoun
qiŤaƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutajawiratoun
moutajawiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَنَّٰتٌ
وَجَنَّٰتٌ
Traduction du mot :
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
wajanatoun
wajanatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَعْنَٰبٍ
أَعْنَٰبٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐnabin
aƐnabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَزَرْعٌ
وَزَرْعٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wazarƐoun
wazarƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَخِيلٌ
وَنَخِيلٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanaķiyloun
wanaķiyloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
صِنْوَانٌ
صِنْوَانٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sinwanoun
Sinwanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَغَيْرُ
وَغَيْرُ
Traduction du mot :
et autre
et autre
Prononciation :
wağayrou
wağayrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
صِنْوَانٍ
صِنْوَانٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sinwanin
Sinwanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُسْقَىٰ
يُسْقَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youçqa
youçqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَآءٍ
بِمَآءٍ
Traduction du mot :
avec une eau
avec une eau
Prononciation :
bima'in
bima'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٰحِدٍ
وَٰحِدٍ
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidin
waĥidin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنُفَضِّلُ
وَنُفَضِّلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanoufaĎilou
wanoufaĎilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضَهَا
بَعْضَهَا
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎaha
baƐĎaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْأُكُلِ
ٱلْأُكُلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'oukouli
al'oukouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+