verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 13 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 13 :

وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَٰرًا وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 3 - Et c'est Lui qui étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
13 : 3 - Il est Celui qui a construit la terre et a placé dessus des montagnes et des rivières. Et des différentes sortes de fruits, Il les a faites par paires – mâles et femelles. La nuit rattrape le jour. Ceci sont des preuves solides pour les gens qui réfléchissent.
Traduction Droit Chemin :
13 : 3 - C'est Lui qui a étendu la terre et y a placé des ancrages et des fleuves et, de chaque espèce de fruit, y a placé un couple. Il recouvre la nuit du jour. En cela il y a bien des signes pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 3 - Et c'est Lui qui a étendu la terre, et y a fait des stabilisateurs et des rivières, et tous les fruits qu'Il a faits par paires. La nuit couvre le jour. C'est là des signes pour un peuple qui pense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 3 - et il est qui /celui |--?--| la terre et il a fait en elle des montagnes ancrées |--?--| Et parmi / Et contre tout(e) les fruits a fait en elle les couples deux Il couvre. (par) la nuit la clarté du jour certes / si en/sur ceci (est) effectivement des preuves / assurément des signes / assurément des révélations pour les comunautés / pour les personnes Réfléchissent / méditent
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَدَّ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
Racine :
رسو
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنْهَٰرًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
زَوْجَيْنِ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
les couples
Prononciation :
zawjayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
يُغْشِى
Racine :
غشو
Traduction du mot :
Il couvre.
Prononciation :
youğchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(par) la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la clarté du jour
Prononciation :
alnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
effectivement des preuves / assurément des signes / assurément des révélations
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
Réfléchissent / méditent
Prononciation :
yatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant