Sourate 13 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 13 :
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 23 - les jardins d'Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d'eux:
13 : 23 - les jardins d'Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d'eux:
Traduction Submission.org :
13 : 23 - Ils entrent dans les jardins d’Éden, ensemble avec les justes parmi leurs parents, leurs époux, et leurs enfants. Les anges entreront auprès d’eux par toutes les portes.
13 : 23 - Ils entrent dans les jardins d’Éden, ensemble avec les justes parmi leurs parents, leurs époux, et leurs enfants. Les anges entreront auprès d’eux par toutes les portes.
Traduction Droit Chemin :
13 : 23 - les jardins d’Éden, où ils entreront, ainsi que ceux qui ont été vertueux parmi leurs ancêtres, leurs conjoint(e)s et leurs descendants. De chaque porte, les anges entreront auprès d'eux.
13 : 23 - les jardins d’Éden, où ils entreront, ainsi que ceux qui ont été vertueux parmi leurs ancêtres, leurs conjoint(e)s et leurs descendants. De chaque porte, les anges entreront auprès d'eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 23 - Les jardins de la joie; où ils entreront avec ceux qui font de bonnes choses de leurs pères et de leurs camarades et de leurs descendants. Et les anges entreront sur eux par chaque porte.
13 : 23 - Les jardins de la joie; où ils entreront avec ceux qui font de bonnes choses de leurs pères et de leurs camarades et de leurs descendants. Et les anges entreront sur eux par chaque porte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 23 - des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden |--?--| et quiconque justes provenant de / qui / contre / parmi leurs ancêtres et leurs conjoints et leurs descendants et les anges entrent sur eux provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une porte
13 : 23 - des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden |--?--| et quiconque justes provenant de / qui / contre / parmi leurs ancêtres et leurs conjoints et leurs descendants et les anges entrent sur eux provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une porte
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
جَنَّٰتُ
جَنَّٰتُ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَدْنٍ
عَدْنٍ
Traduction du mot :
d'Eden
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
Ɛadnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَدْخُلُونَهَا
يَدْخُلُونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yadķoulounaha
yadķoulounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
صَلَحَ
صَلَحَ
Traduction du mot :
justes
justes
Prononciation :
Salaĥa
Salaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآئِهِمْ
ءَابَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs ancêtres
leurs ancêtres
Prononciation :
aba'ihim
aba'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَزْوَٰجِهِمْ
وَأَزْوَٰجِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs conjoints
et leurs conjoints
Prononciation :
wa'azwajihim
wa'azwajihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs descendants
et leurs descendants
Prononciation :
wađouriyatihim
wađouriyatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
et les anges
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
يَدْخُلُونَ
Traduction du mot :
entrent
entrent
Prononciation :
yadķoulouna
yadķoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَابٍ
بَابٍ
Traduction du mot :
une porte
une porte
Prononciation :
babin
babin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+