verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 13 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 13 :

جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 23 - les jardins d'Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d'eux:
Traduction Submission.org :
13 : 23 - Ils entrent dans les jardins d’Éden, ensemble avec les justes parmi leurs parents, leurs époux, et leurs enfants. Les anges entreront auprès d’eux par toutes les portes.
Traduction Droit Chemin :
13 : 23 - les jardins d’Éden, où ils entreront, ainsi que ceux qui ont été vertueux parmi leurs ancêtres, leurs conjoint(e)s et leurs descendants. De chaque porte, les anges entreront auprès d'eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 23 - Les jardins de la joie; où ils entreront avec ceux qui font de bonnes choses de leurs pères et de leurs camarades et de leurs descendants. Et les anges entreront sur eux par chaque porte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 23 - (un) jardin / Royaume de l'Inconscient d'Eden |--?--| et quiconque justes provenant de / qui / contre / parmi leurs ancêtres et leurs conjoints et leurs descendants et les anges entrent sur eux provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une porte
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
جَنَّٰتُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
(un) jardin / Royaume de l'Inconscient
Prononciation :
janatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
عَدْنٍ
Racine :
عدن
Traduction du mot :
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
يَدْخُلُونَهَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yadķoulounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
صَلَحَ
Racine :
صالح
Traduction du mot :
justes
Prononciation :
Salaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآئِهِمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs ancêtres
Prononciation :
aba'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَزْوَٰجِهِمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et leurs conjoints
Prononciation :
wa'azwajihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
et leurs descendants
Prononciation :
wađouriyatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrent
Prononciation :
yadķoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
بَابٍ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
une porte
Prononciation :
babin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant