Sourate 13 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 13 :
سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 24 - - "Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!" - Comme est bonne votre demeure finale!"
13 : 24 - - "Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!" - Comme est bonne votre demeure finale!"
Traduction Submission.org :
13 : 24 - « Que la paix soit sur vous, parce que vous avez persévéré avec constance. Quelle joyeuse destinée. »
13 : 24 - « Que la paix soit sur vous, parce que vous avez persévéré avec constance. Quelle joyeuse destinée. »
Traduction Droit Chemin :
13 : 24 - Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré. Comme est bonne la demeure finale !
13 : 24 - Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré. Comme est bonne la demeure finale !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 24 - La paix soit sur vous pour ce que vous avez été patient. Excellent en effet est la demeure finale.
13 : 24 - La paix soit sur vous pour ce que vous avez été patient. Excellent en effet est la demeure finale.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 24 - Paisible Sur vous en ce |--?--| alors les meilleurs |--?--| la maison / la demeure
13 : 24 - Paisible Sur vous en ce |--?--| alors les meilleurs |--?--| la maison / la demeure
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
Paisible
Paisible
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
صَبَرْتُمْ
صَبَرْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabartoum
Sabartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَنِعْمَ
فَنِعْمَ
Traduction du mot :
alors les meilleurs
alors les meilleurs
Prononciation :
faniƐma
faniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عُقْبَى
عُقْبَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouqba
Ɛouqba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدَّارِ
ٱلدَّارِ
Traduction du mot :
la maison / la demeure
la maison / la demeure
Prononciation :
aldari
aldari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+