Sourate 13 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 13 :
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 22 - et qui endurent dans la recherche de l'agrément de Dieu, accomplissent la Salat et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,
13 : 22 - et qui endurent dans la recherche de l'agrément de Dieu, accomplissent la Salat et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,
Traduction Submission.org :
13 : 22 - Ils persévèrent avec constance dans la recherche de leur Seigneur, observent les Prières de Contact (Salat), dépensent de nos provisions pour eux secrètement et publiquement, et contrent le mal par le bien. Ceux-ci ont mérité la meilleure demeure.
13 : 22 - Ils persévèrent avec constance dans la recherche de leur Seigneur, observent les Prières de Contact (Salat), dépensent de nos provisions pour eux secrètement et publiquement, et contrent le mal par le bien. Ceux-ci ont mérité la meilleure demeure.
Traduction Droit Chemin :
13 : 22 - ceux qui endurent par désir de la face de leur Seigneur, qui accomplissent la Salât, dépensent de ce que Nous leur avons attribué, secrètement et ouvertement, et qui repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la demeure finale,
13 : 22 - ceux qui endurent par désir de la face de leur Seigneur, qui accomplissent la Salât, dépensent de ce que Nous leur avons attribué, secrètement et ouvertement, et qui repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la demeure finale,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 22 - Et ceux qui sont patients à la recherche du visage de leur Seigneur; et ils tiennent la prière de contact, et ils dépensent de ce que nous leur avons accordé secrètement et ouvertement, et ils combattent le mal par le bien; ceux-ci auront une excellente demeure.
13 : 22 - Et ceux qui sont patients à la recherche du visage de leur Seigneur; et ils tiennent la prière de contact, et ils dépensent de ce que nous leur avons accordé secrètement et ouvertement, et ils combattent le mal par le bien; ceux-ci auront une excellente demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 22 - Et ceux (qui) ils ont été constant il recherche / à la recherche de / recherchant (la) distinction leur Enseigneur et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et eurent dépensé au sujet de nous les avons pourvu secrètement et publiquement / et ouvertement |--?--| avec la bonne action / avec le bien le mauvais ils sont ceux pour eux |--?--| la maison / la demeure
13 : 22 - Et ceux (qui) ils ont été constant il recherche / à la recherche de / recherchant (la) distinction leur Enseigneur et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et eurent dépensé au sujet de nous les avons pourvu secrètement et publiquement / et ouvertement |--?--| avec la bonne action / avec le bien le mauvais ils sont ceux pour eux |--?--| la maison / la demeure
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été constant
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
il recherche / à la recherche de / recherchant
il recherche / à la recherche de / recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجْهِ
وَجْهِ
Traduction du mot :
(la) distinction
(la) distinction
Prononciation :
wajhi
wajhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et maintiennent
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
وَأَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
et eurent dépensé
et eurent dépensé
Prononciation :
wa'anfaqou
wa'anfaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
رَزَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
razaqnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سِرًّا
سِرًّا
Traduction du mot :
secrètement
secrètement
Prononciation :
çiran
çiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
وَعَلَانِيَةً
Traduction du mot :
et publiquement / et ouvertement
et publiquement / et ouvertement
Prononciation :
waƐalaniyatan
waƐalaniyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَدْرَءُونَ
وَيَدْرَءُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayadra'ouna
wayadra'ouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَةِ
بِٱلْحَسَنَةِ
Traduction du mot :
avec la bonne action / avec le bien
avec la bonne action / avec le bien
Prononciation :
bialĥaçanati
bialĥaçanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةَ
ٱلسَّيِّئَةَ
Traduction du mot :
le mauvais
le mauvais
Prononciation :
alçayi'ata
alçayi'ata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
عُقْبَى
عُقْبَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouqba
Ɛouqba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلدَّارِ
ٱلدَّارِ
Traduction du mot :
la maison / la demeure
la maison / la demeure
Prononciation :
aldari
aldari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+