Sourate 12 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 12 :
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 9 - Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien".
12 : 9 - Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien".
Traduction Submission.org :
12 : 9 - « Tuons Joseph ou bannissons-le afin que vous puissiez avoir de l’attention de la part de votre père. Après, vous pourrez être des gens droits. »*
12 : 9 - « Tuons Joseph ou bannissons-le afin que vous puissiez avoir de l’attention de la part de votre père. Après, vous pourrez être des gens droits. »*
Traduction Droit Chemin :
12 : 9 - Tuez Joseph ou bannissez-le, afin que le visage de votre père ne soit que pour vous. Vous serez, après cela, des gens vertueux".
12 : 9 - Tuez Joseph ou bannissez-le, afin que le visage de votre père ne soit que pour vous. Vous serez, après cela, des gens vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 9 - Tuez Joseph ou jetez-le dans le pays, afin que le visage de votre père ne soit que pour vous, et après cela, vous pouvez être un peuple droit.
12 : 9 - Tuez Joseph ou jetez-le dans le pays, afin que le visage de votre père ne soit que pour vous, et après cela, vous pouvez être un peuple droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 9 - tuez Joseph ou bannissez-le vers une terre d'accueil que vous puissiez avoir seul pour vous (le) visage de votre père, et que vous soyez parmi après cela une communauté de gens vertueux
12 : 9 - tuez Joseph ou bannissez-le vers une terre d'accueil que vous puissiez avoir seul pour vous (le) visage de votre père, et que vous soyez parmi après cela une communauté de gens vertueux
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱقْتُلُوا۟
ٱقْتُلُوا۟
Traduction du mot :
tuez
tuez
Prononciation :
aqtoulou
aqtoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوسُفَ
يُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufa
youçoufa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱطْرَحُوهُ
ٱطْرَحُوهُ
Traduction du mot :
bannissez-le
bannissez-le
Prononciation :
aŤraĥouhou
aŤraĥouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرْضًا
أَرْضًا
Traduction du mot :
vers une terre d'accueil
vers une terre d'accueil
Prononciation :
arĎan
arĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَخْلُ
يَخْلُ
Traduction du mot :
que vous puissiez avoir seul
que vous puissiez avoir seul
Prononciation :
yaķlou
yaķlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجْهُ
وَجْهُ
Traduction du mot :
(le) visage
(le) visage
Prononciation :
wajhou
wajhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَبِيكُمْ
أَبِيكُمْ
Traduction du mot :
de votre père,
de votre père,
Prononciation :
abiykoum
abiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَتَكُونُوا۟
وَتَكُونُوا۟
Traduction du mot :
et que vous soyez
et que vous soyez
Prononciation :
watakounou
watakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après cela
après cela
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحِينَ
صَٰلِحِينَ
Traduction du mot :
vertueux
vertueux
Prononciation :
Saliĥiyna
Saliĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+