-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 12 :

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 9 - Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers nous, et que vous soyez après cela des gens de bien".
Traduction Submission.org :
12 : 9 - « Tuons Joseph ou bannissons-le afin que vous puissiez avoir de l’attention de la part de votre père. Après, vous pourrez être des gens droits. »*
Traduction Droit Chemin :
12 : 9 - Tuez Joseph ou bannissez-le, afin que le visage de votre père ne soit que pour vous. Vous serez, après cela, des gens vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 9 - Tuez Joseph ou jetez-le dans le pays, afin que le visage de votre père ne soit que pour vous, et après cela, vous pouvez être un peuple droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 9 - tuez Joseph ou bannissez-le vers une terre que vous puissiez avoir seul pour vous (le) visage de votre père, et que vous soyez parmi après cela une communauté de gens vertueux
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱقْتُلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
tuez
Prononciation :
aqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°4 :
Mot :
ٱطْرَحُوهُ
Racine :
طرح
Traduction du mot :
bannissez-le
Prononciation :
aŤraĥouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَرْضًا
Racine :
أرض
Traduction du mot :
vers une terre
Prononciation :
arĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَخْلُ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
que vous puissiez avoir seul
Prononciation :
yaķlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَجْهُ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
(le) visage
Prononciation :
wajhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَبِيكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
de votre père,
Prononciation :
abiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَتَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et que vous soyez
Prononciation :
watakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après cela
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
vertueux
Prononciation :
Saliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant