Sourate 12 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 12 :
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 8 - quand ceux-ci dirent: "Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
12 : 8 - quand ceux-ci dirent: "Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
Traduction Submission.org :
12 : 8 - Ils dirent : « Joseph et son frère sont favorisés par notre père, et nous sommes en majorité. Assurément, notre père est profondément égaré.
12 : 8 - Ils dirent : « Joseph et son frère sont favorisés par notre père, et nous sommes en majorité. Assurément, notre père est profondément égaré.
Traduction Droit Chemin :
12 : 8 - Quand ils dirent : "Joseph et son frère sont plus chers que nous pour notre père, alors que nous sommes un groupe. Notre père est dans un égarement évident.
12 : 8 - Quand ils dirent : "Joseph et son frère sont plus chers que nous pour notre père, alors que nous sommes un groupe. Notre père est dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 8 - Car ils ont dit : Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe nombreux. Notre père est clairement malavisé.
12 : 8 - Car ils ont dit : Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe nombreux. Notre père est clairement malavisé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 8 - Lorsque ils dirent Joseph et son frère sont plus àimé par notre père que nous et nous sommes majoritaire certes notre père est effectivement dans un égarement qui est distingué
12 : 8 - Lorsque ils dirent Joseph et son frère sont plus àimé par notre père que nous et nous sommes majoritaire certes notre père est effectivement dans un égarement qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيُوسُفُ
لَيُوسُفُ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
layouçoufou
layouçoufou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخُوهُ
وَأَخُوهُ
Traduction du mot :
et son frère
et son frère
Prononciation :
wa'aķouhou
wa'aķouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَبُّ
أَحَبُّ
Traduction du mot :
sont plus àimé
sont plus àimé
Prononciation :
aĥabou
aĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبِينَا
أَبِينَا
Traduction du mot :
notre père
notre père
Prononciation :
abiyna
abiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
que nous
que nous
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
et nous
et nous
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عُصْبَةٌ
عُصْبَةٌ
Traduction du mot :
sommes majoritaire
sommes majoritaire
Prononciation :
ƐouSbatoun
ƐouSbatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبَانَا
أَبَانَا
Traduction du mot :
notre père
notre père
Prononciation :
abana
abana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
est effectivement dans
est effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
un égarement
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+