-
Sourate 12 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 12 :
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 8 - quand ceux-ci dirent: "Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
Traduction Submission.org :
12 : 8 - Ils dirent : « Joseph et son frère sont favorisés par notre père, et nous sommes en majorité. Assurément, notre père est profondément égaré.
Traduction Droit Chemin :
12 : 8 - Quand ils dirent : "Joseph et son frère sont plus chers que nous pour notre père, alors que nous sommes un groupe. Notre père est dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 8 - Car ils ont dit : Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe nombreux. Notre père est clairement malavisé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 8 - Lorsque ils dirent Joseph et son frère sont plus àimé par notre père que nous et nous sommes majoritaire certes notre père est effectivement dans un égarement qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيُوسُفُ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
layouçoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخُوهُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et son frère
Prononciation :
wa'aķouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
sont plus àimé
Prononciation :
aĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
par
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبِينَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
notre père
Prononciation :
abiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
que nous
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
et nous
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عُصْبَةٌ
Racine :
عصب
Traduction du mot :
sommes majoritaire
Prononciation :
ƐouSbatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبَانَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
notre père
Prononciation :
abana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
est effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+