Sourate 12 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 12 :
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 88 - Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: "Ô al-Azize, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Dieu récompense les charitables!"
12 : 88 - Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: "Ô al-Azize, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Dieu récompense les charitables!"
Traduction Submission.org :
12 : 88 - Quand ils entrèrent dans les quartiers (de Joseph), ils dirent : « Ô toi le noble, nous avons souffert de nombreuses épreuves difficiles, avec notre famille, et nous avons apporté des marchandises de qualité inférieure. Mais nous espérons que tu nous donneras la pleine mesure et seras charitable envers nous. DIEU récompense les charitables. »
12 : 88 - Quand ils entrèrent dans les quartiers (de Joseph), ils dirent : « Ô toi le noble, nous avons souffert de nombreuses épreuves difficiles, avec notre famille, et nous avons apporté des marchandises de qualité inférieure. Mais nous espérons que tu nous donneras la pleine mesure et seras charitable envers nous. DIEU récompense les charitables. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 88 - Quand ils furent entrés auprès de lui, ils dirent : "Ô Al-`Aziz, le malheur nous a atteints, nous et notre famille, et nous venons avec une marchandise de faible valeur. Donne-nous une pleine mesure de grains, fais-nous la charité, car Dieu récompense les charitables".
12 : 88 - Quand ils furent entrés auprès de lui, ils dirent : "Ô Al-`Aziz, le malheur nous a atteints, nous et notre famille, et nous venons avec une marchandise de faible valeur. Donne-nous une pleine mesure de grains, fais-nous la charité, car Dieu récompense les charitables".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 88 - Alors quand ils sont entrés en lui, ils ont dit : Oh gouverneur, nous avons été affligés de mal, nous et notre famille, et nous sommes venus avec de pauvres biens à échanger, donnez-nous donc une mesure de grain, et soyez charitable envers nous, car Dieu récompense la charité.
12 : 88 - Alors quand ils sont entrés en lui, ils ont dit : Oh gouverneur, nous avons été affligés de mal, nous et notre famille, et nous sommes venus avec de pauvres biens à échanger, donnez-nous donc une mesure de grain, et soyez charitable envers nous, car Dieu récompense la charité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 88 - puis / alors quand ils entrèrent / ils sont entrés sur lui ils disent / ils dirent Oh! le Tout-Puissant, nous a affecté / nous a touché |--?--| l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| à nous la mesure |--?--| sur nous certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il sera récompensé |--?--|
12 : 88 - puis / alors quand ils entrèrent / ils sont entrés sur lui ils disent / ils dirent Oh! le Tout-Puissant, nous a affecté / nous a touché |--?--| l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| à nous la mesure |--?--| sur nous certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il sera récompensé |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
دَخَلُوا۟
دَخَلُوا۟
Traduction du mot :
ils entrèrent / ils sont entrés
ils entrèrent / ils sont entrés
Prononciation :
daķalou
daķalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْعَزِيزُ
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
alƐaziyzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَسَّنَا
مَسَّنَا
Traduction du mot :
nous a affecté / nous a touché
nous a affecté / nous a touché
Prononciation :
maçana
maçana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَهْلَنَا
وَأَهْلَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ahlana
wa'ahlana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
ٱلضُّرُّ
Traduction du mot :
l'affliction
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
alĎourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَجِئْنَا
وَجِئْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waji'na
waji'na
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِبِضَٰعَةٍ
بِبِضَٰعَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bibiĎaƐatin
bibiĎaƐatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّزْجَىٰةٍ
مُّزْجَىٰةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouzjatin
mouzjatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَأَوْفِ
فَأَوْفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'awfi
fa'awfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
ٱلْكَيْلَ
Traduction du mot :
la mesure
la mesure
Prononciation :
alkayla
alkayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَتَصَدَّقْ
وَتَصَدَّقْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataSadaq
wataSadaq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
يَجْزِى
يَجْزِى
Traduction du mot :
il sera récompensé
il sera récompensé
Prononciation :
yajzi
yajzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almoutaSadiqiyna
almoutaSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+