Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 12 :
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 88 - Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: "Ô al-Azize, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Dieu récompense les charitables!"
12 : 88 - Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: "Ô al-Azize, la famine nous a touchés nous et notre famille; et nous venons avec marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Dieu récompense les charitables!"
Traduction Submission.org :
12 : 88 - Quand ils entrèrent dans les quartiers (de Joseph), ils dirent : « Ô toi le noble, nous avons souffert de nombreuses épreuves difficiles, avec notre famille, et nous avons apporté des marchandises de qualité inférieure. Mais nous espérons que tu nous donneras la pleine mesure et seras charitable envers nous. DIEU récompense les charitables. »
12 : 88 - Quand ils entrèrent dans les quartiers (de Joseph), ils dirent : « Ô toi le noble, nous avons souffert de nombreuses épreuves difficiles, avec notre famille, et nous avons apporté des marchandises de qualité inférieure. Mais nous espérons que tu nous donneras la pleine mesure et seras charitable envers nous. DIEU récompense les charitables. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 88 - Quand ils furent entrés auprès de lui, ils dirent : "Ô Al-`Aziz, le malheur nous a atteints, nous et notre famille, et nous venons avec une marchandise de faible valeur. Donne-nous une pleine mesure de grains, fais-nous la charité, car Dieu récompense les charitables".
12 : 88 - Quand ils furent entrés auprès de lui, ils dirent : "Ô Al-`Aziz, le malheur nous a atteints, nous et notre famille, et nous venons avec une marchandise de faible valeur. Donne-nous une pleine mesure de grains, fais-nous la charité, car Dieu récompense les charitables".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 88 - Alors quand ils sont entrés en lui, ils ont dit : Oh gouverneur, nous avons été affligés de mal, nous et notre famille, et nous sommes venus avec de pauvres biens à échanger, donnez-nous donc une mesure de grain, et soyez charitable envers nous, car Dieu récompense la charité.
12 : 88 - Alors quand ils sont entrés en lui, ils ont dit : Oh gouverneur, nous avons été affligés de mal, nous et notre famille, et nous sommes venus avec de pauvres biens à échanger, donnez-nous donc une mesure de grain, et soyez charitable envers nous, car Dieu récompense la charité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 88 - puis / alors quand ils entrèrent / ils sont entrés sur lui ils disent / ils dirent Oh! le Tout-Puissant, nous a affecté / nous a touché |--?--| l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| à nous la mesure |--?--| sur nous certes / si Allah (Dieu) il sera récompensé |--?--|
12 : 88 - puis / alors quand ils entrèrent / ils sont entrés sur lui ils disent / ils dirent Oh! le Tout-Puissant, nous a affecté / nous a touché |--?--| l'affliction |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| à nous la mesure |--?--| sur nous certes / si Allah (Dieu) il sera récompensé |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
دَخَلُوا۟
دَخَلُوا۟
Traduction du mot :
ils entrèrent / ils sont entrés
ils entrèrent / ils sont entrés
Prononciation :
daķalou
daķalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْعَزِيزُ
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
alƐaziyzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مَسَّنَا
مَسَّنَا
Traduction du mot :
nous a affecté / nous a touché
nous a affecté / nous a touché
Prononciation :
maçana
maçana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَهْلَنَا
وَأَهْلَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ahlana
wa'ahlana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
ٱلضُّرُّ
Traduction du mot :
l'affliction
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
alĎourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَجِئْنَا
وَجِئْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waji'na
waji'na
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِبِضَٰعَةٍ
بِبِضَٰعَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bibiĎaƐatin
bibiĎaƐatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مُّزْجَىٰةٍ
مُّزْجَىٰةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouzjatin
mouzjatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif
Mot n°13 :
Mot :
فَأَوْفِ
فَأَوْفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'awfi
fa'awfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
ٱلْكَيْلَ
Traduction du mot :
la mesure
la mesure
Prononciation :
alkayla
alkayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَتَصَدَّقْ
وَتَصَدَّقْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataSadaq
wataSadaq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
يَجْزِى
يَجْزِى
Traduction du mot :
il sera récompensé
il sera récompensé
Prononciation :
yajzi
yajzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almoutaSadiqiyna
almoutaSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant