-
Sourate 12 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَٰلِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 85 - - Ils dirent: "Par Dieu! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que t'épuises ou que tu sois parmi les morts".
Traduction Submission.org :
12 : 85 - Ils dirent : « Par DIEU, tu continueras à pleurer Joseph jusqu’à ce que tu tombes malade ou jusqu’à ce que tu meures. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 85 - Ils dirent : "Par Dieu, tu ne cesseras de mentionner Joseph jusqu'à te rendre malade ou à en périr".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 85 - Ils ont dit : Par Dieu, vous ne cesserez jamais de vous souvenir de Joseph jusqu'à ce que vous deveniez sénile ou mort!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 85 - ils disent / ils dirent par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| |--?--| Joseph à moins que il y ait |--?--| ou il y ait provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
tâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
تَفْتَؤُا۟
Racine :
فتأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafta'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
تَذْكُرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tađkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَضًا
Racine :
حرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaraĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْهَٰلِكِينَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alhalikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+