-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 12 :

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 84 - Et il se détourna d'eux et dit: "Que mon chagrin est grand pour Joseph!" Et ses yeux blanchirent d'affliction. Et il était accablé.
Traduction Submission.org :
12 : 84 - Il se détourna d’eux en disant : « Je pleure Joseph. » Ses yeux devinrent blancs d’avoir tant pleuré ; il était profondément triste.
Traduction Droit Chemin :
12 : 84 - Il se détourna d'eux et dit : "Ô comme je suis affligé pour Joseph !" Et ses yeux blanchirent d'affliction. Il était accablé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 84 - Andhe se détourna d'eux et dit : Oh, mon chagrin pour Joseph. Et ses yeux sont devenus blancs de tristesse, et il est devenu aveugle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 84 - puis se détourna avec eux Et il dira |--?--| sur Joseph |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| il (sera) alors accablé de remords.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَوَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
puis se détourna
Prononciation :
watawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَٰٓأَسَفَىٰ
Racine :
أسف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ya'açafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱبْيَضَّتْ
Racine :
بيض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâbyaĎat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 9 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَيْنَاهُ
Racine :
عين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحُزْنِ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĥouzni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
كَظِيمٌ
Racine :
كظم
Traduction du mot :
accablé de remords.
Prononciation :
kaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant