-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 12 :

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 82 - Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans la quelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité."
Traduction Submission.org :
12 : 82 - “Tu peux demander à la communauté où nous étions et à la caravane qui est revenue avec nous. Nous disons la vérité.” »
Traduction Droit Chemin :
12 : 82 - Et interroge la cité où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous sommes sincères".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 82 - Et demandez aux gens de la ville dans laquelle nous étions et à la caravane avec laquelle nous sommes revenus. Nous sommes honnêtes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 82 - "Et cherche (enquête) auprès de la petite agglomération, laquelle nous étions en elle, et la caravane laquelle nous fumes accueillis en elle. Et certes, nous (sommes) incontestablement véridiques".
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسْءَلِ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
"Et cherche (enquête) auprès de
Prononciation :
waç'ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةَ
Racine :
قري
Traduction du mot :
la petite agglomération,
Prononciation :
alqaryata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْعِيرَ
Racine :
عير
Traduction du mot :
et la caravane
Prononciation :
wâlƐiyra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَقْبَلْنَا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
nous fumes accueillis
Prononciation :
aqbalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes, nous (sommes)
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَصَٰدِقُونَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
incontestablement véridiques".
Prononciation :
laSadiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant