-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 12 :

ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 81 - retournez à votre père et dites: "Ô notre père, ton fils a volé. Et nous n'attestons que ce que nous savons. Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.
Traduction Submission.org :
12 : 81 - « Retournez auprès de votre père et dites lui… “Notre père, ton fils a commis un vol. Nous en sommes sûrs, parce que ceci est ce dont nous avons été témoins. C’était un événement inattendu.
Traduction Droit Chemin :
12 : 81 - Retournez à votre père et dites : "Ô notre père, ton fils a volé, et nous ne témoignons que de ce que nous savons. Nous ne sommes pas gardiens de l'occulte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 81 - Retournez voir votre père et dites-lui : Notre père, ton fils a volé, et nous n'avons été témoins que de ce que nous avons appris, et nous n'avons pu connaître l'invisible ! " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 81 - "Revenez en arrière, Jusque / vers de votre père, alors dites : Oh notre père! certes / si |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous témoignons seulement / sauf en ce nous connaissons et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions au sujet des secrets / à l'invisible des gardiens."
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱرْجِعُوٓا۟
Racine :
رجع
Traduction du mot :
"Revenez en arrière,
Prononciation :
arjiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَبِيكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
de votre père,
Prononciation :
abiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors dites :
Prononciation :
faqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَآ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Oh notre père!
Prononciation :
ya'abana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱبْنَكَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
سَرَقَ
Racine :
سرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaraqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
شَهِدْنَآ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
Nous témoignons
Prononciation :
chahidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
عَلِمْنَا
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous connaissons
Prononciation :
Ɛalimna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لِلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
au sujet des secrets / à l'invisible
Prononciation :
lilğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
حَٰفِظِينَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
des gardiens."
Prononciation :
ĥafiŽiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant