Sourate 12 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 12 :
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 80 - Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: "Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom de Dieu, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou que Dieu juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.
12 : 80 - Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: "Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom de Dieu, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou que Dieu juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.
Traduction Submission.org :
12 : 80 - Quand ils désespérèrent de le faire changer d’avis, ils s’entretinrent ensemble. Leur aîné dit : « Réalisez-vous que votre père a reçu de vous une promesse solennelle devant DIEU ? Dans le passé, vous avez perdu Joseph. Je ne quitterai pas cet endroit avant que mon père ne m’en donne la permission, ou avant que DIEU ne juge pour moi ; Il est le meilleur Juge.
12 : 80 - Quand ils désespérèrent de le faire changer d’avis, ils s’entretinrent ensemble. Leur aîné dit : « Réalisez-vous que votre père a reçu de vous une promesse solennelle devant DIEU ? Dans le passé, vous avez perdu Joseph. Je ne quitterai pas cet endroit avant que mon père ne m’en donne la permission, ou avant que DIEU ne juge pour moi ; Il est le meilleur Juge.
Traduction Droit Chemin :
12 : 80 - Quand ils eurent perdu tout espoir le concernant, ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : "Ne savez-vous pas que votre père a reçu de vous un engagement devant Dieu, et que vous y avez manqué auparavant à propos de Joseph ? Je ne quitterai pas ce pays avant que mon père ne m'y autorise, ou que Dieu juge pour moi ; Il est le meilleur des juges.
12 : 80 - Quand ils eurent perdu tout espoir le concernant, ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : "Ne savez-vous pas que votre père a reçu de vous un engagement devant Dieu, et que vous y avez manqué auparavant à propos de Joseph ? Je ne quitterai pas ce pays avant que mon père ne m'y autorise, ou que Dieu juge pour moi ; Il est le meilleur des juges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 80 - Alors, quand ils ont renoncé à lui, ils ont tenu une conférence en privé. L'aîné d'entre eux a dit : Ne saviez-vous pas que votre père a pris une alliance sur vous avec Dieu, et avant cela, vous avez également manqué à votre devoir avec Joseph? Je ne quitterai pas ce pays jusqu'à ce que mon père me le permette ou que Dieu jugera pour moi. Il est le meilleur des juges. :
12 : 80 - Alors, quand ils ont renoncé à lui, ils ont tenu une conférence en privé. L'aîné d'entre eux a dit : Ne saviez-vous pas que votre père a pris une alliance sur vous avec Dieu, et avant cela, vous avez également manqué à votre devoir avec Joseph? Je ne quitterai pas ce pays jusqu'à ce que mon père me le permette ou que Dieu jugera pour moi. Il est le meilleur des juges. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 80 - puis / alors quand |--?--| de cela |--?--| |--?--| il (a) dit la plus grande d'entre elles N'est-il pas (que) vous sachiez que |--?--| d'ores et déjà il a pris Sur vous un serment provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) Et parmi / Et contre avant ne (pas) / ce qui |--?--| en/sur Joseph Et nullement |--?--| la terre à moins que a approuvé à moi / pour moi / envers moi mon père / il refusa / Abi ou il juge (gère, légifère) Allah (L'Idéal Absolu) à moi / pour moi / envers moi et il est meilleur des juges ?
12 : 80 - puis / alors quand |--?--| de cela |--?--| |--?--| il (a) dit la plus grande d'entre elles N'est-il pas (que) vous sachiez que |--?--| d'ores et déjà il a pris Sur vous un serment provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) Et parmi / Et contre avant ne (pas) / ce qui |--?--| en/sur Joseph Et nullement |--?--| la terre à moins que a approuvé à moi / pour moi / envers moi mon père / il refusa / Abi ou il juge (gère, légifère) Allah (L'Idéal Absolu) à moi / pour moi / envers moi et il est meilleur des juges ?
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَيْءَسُوا۟
ٱسْتَيْءَسُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtay'açou
açtay'açou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَصُوا۟
خَلَصُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalaSou
ķalaSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَجِيًّا
نَجِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najiyan
najiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَبِيرُهُمْ
كَبِيرُهُمْ
Traduction du mot :
la plus grande d'entre elles
la plus grande d'entre elles
Prononciation :
kabiyrouhoum
kabiyrouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُوٓا۟
تَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
vous sachiez
vous sachiez
Prononciation :
taƐlamou
taƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَبَاكُمْ
أَبَاكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abakoum
abakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
il a pris
il a pris
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّوْثِقًا
مَّوْثِقًا
Traduction du mot :
un serment
un serment
Prononciation :
mawthiqan
mawthiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
فَرَّطتُمْ
فَرَّطتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faraŤtoum
faraŤtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
يُوسُفَ
يُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufa
youçoufa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَنْ
فَلَنْ
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
أَبْرَحَ
أَبْرَحَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abraĥa
abraĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
يَأْذَنَ
يَأْذَنَ
Traduction du mot :
a approuvé
a approuvé
Prononciation :
ya'đana
ya'đana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
لِىٓ
لِىٓ
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
أَبِىٓ
أَبِىٓ
Traduction du mot :
mon père / il refusa / Abi
mon père / il refusa / Abi
Prononciation :
abi
abi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
يَحْكُمَ
يَحْكُمَ
Traduction du mot :
il juge (gère, légifère)
il juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkouma
yaĥkouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْحَٰكِمِينَ
ٱلْحَٰكِمِينَ
Traduction du mot :
des juges ?
des juges ?
Prononciation :
alĥakimiyna
alĥakimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+