-
Sourate 12 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 12 :
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 79 - - Il dit: "Que Dieu nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.
Traduction Submission.org :
12 : 79 - Il dit : « Que DIEU nous garde de prendre un autre que celui que nous avons trouvé en possession de nos biens. Sinon, nous serions injustes. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 79 - Il dit : "Que Dieu nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. Nous serions alors vraiment injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 79 - Il a dit : Le refuge est recherché avec Dieu pour que nous emmenions n'importe qui sauf celui avec qui nous avons trouvé nos affaires. En effet, nous serions alors de mauvais faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 79 - il (a) dit qu'Allah (L'Idéal Absolu) me protège Allah (L'Idéal Absolu) que |--?--| seulement / sauf quiconque Nous avons trouvé / Nous avons constaté nos biens/ notre confort de ce qui est auprès de lui « Certainement, donc assurément des propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَعَاذَ
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
qu'Allah (L'Idéal Absolu) me protège
Prononciation :
maƐađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّأْخُذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
na'ķouđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَدْنَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Nous avons trouvé / Nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَتَٰعَنَا
Racine :
متع
Traduction du mot :
nos biens/ notre confort
Prononciation :
mataƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَهُۥٓ
Racine :
عند
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّظَٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
assurément des propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
laŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+