Sourate 12 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 71 - Ils se retournèrent en disant: "Qu'avez vous perdu?"
12 : 71 - Ils se retournèrent en disant: "Qu'avez vous perdu?"
Traduction Submission.org :
12 : 71 - Ils dirent, alors qu’ils venaient dans leur direction : « Qu’avez-vous perdu ? »
12 : 71 - Ils dirent, alors qu’ils venaient dans leur direction : « Qu’avez-vous perdu ? »
Traduction Droit Chemin :
12 : 71 - Ils dirent en s'approchant d'eux : "Qu'avez-vous perdu ?"
12 : 71 - Ils dirent en s'approchant d'eux : "Qu'avez-vous perdu ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 71 - Ils ont dit en s'approchant d'eux : Qu'est-ce qui vous manque?
12 : 71 - Ils ont dit en s'approchant d'eux : Qu'est-ce qui vous manque?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 71 - ils disent / ils dirent |--?--| sur eux Pourquoi / qu'est-ce-que |--?--|
12 : 71 - ils disent / ils dirent |--?--| sur eux Pourquoi / qu'est-ce-que |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَقْبَلُوا۟
وَأَقْبَلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aqbalou
wa'aqbalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّاذَا
مَّاذَا
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
تَفْقِدُونَ
تَفْقِدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tafqidouna
tafqidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+