-
Sourate 12 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 12 :
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 69 - Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retînt son frère auprès de lui en disant: "Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu'ils faisaient".
Traduction Submission.org :
12 : 69 - Lorsqu’ils entrèrent chez Joseph, il rapprocha son frère de lui et dit : « Je suis ton frère ; ne sois pas attristé par leurs actions. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 69 - Quand ils furent entrés auprès de Joseph, il accueillit son frère auprès de lui et lui dit : "Je suis ton frère. Ne t'afflige pas pour ce qu'ils ont fait".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 69 - et si ils sont entrés sur Joseph, il a appelé son frère à lui - même et dit :" Je suis ton frère, alors ne soyez pas attristés par ce qu'ils ont fait. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 69 - Et quand / et de ce (que) ils entrèrent / ils sont entrés sur Joseph j'avais refuge à lui |--?--| il (a) dit je moi |--?--| alors ne pas t'afflige pas en ce (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
دَخَلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ils entrèrent / ils sont entrés
Prononciation :
daķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاوَىٰٓ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
j'avais refuge
Prononciation :
awa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخَاهُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَخُوكَ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَبْتَئِسْ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
t'afflige pas
Prononciation :
tabta'iç
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+