Sourate 12 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 12 :
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 49 - Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir."
12 : 49 - Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir."
Traduction Submission.org :
12 : 49 - « Après cela, une année viendra qui apportera soulagement pour les gens, et ils presseront, une fois de plus, du jus. »
12 : 49 - « Après cela, une année viendra qui apportera soulagement pour les gens, et ils presseront, une fois de plus, du jus. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 49 - Après cela, viendra une année où les gens auront de la pluie et iront au pressoir".
12 : 49 - Après cela, viendra une année où les gens auront de la pluie et iront au pressoir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 49 - Ensuite viendra une année durant laquelle les gens auront une pluie abondante et qu'ils pourront produire à nouveau.
12 : 49 - Ensuite viendra une année durant laquelle les gens auront une pluie abondante et qu'ils pourront produire à nouveau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 49 - ensuite viendra de après ceci une année dans laquelle seront secouru les gens et dans laquelle ils presseront
12 : 49 - ensuite viendra de après ceci une année dans laquelle seront secouru les gens et dans laquelle ils presseront
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِى
يَأْتِى
Traduction du mot :
viendra
viendra
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَامٌ
عَامٌ
Traduction du mot :
une année
une année
Prononciation :
Ɛamoun
Ɛamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
dans laquelle
dans laquelle
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يُغَاثُ
يُغَاثُ
Traduction du mot :
seront secouru
seront secouru
Prononciation :
youğathou
youğathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَفِيهِ
وَفِيهِ
Traduction du mot :
et dans laquelle
et dans laquelle
Prononciation :
wafiyhi
wafiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْصِرُونَ
يَعْصِرُونَ
Traduction du mot :
ils presseront
ils presseront
Prononciation :
yaƐSirouna
yaƐSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+